К Моему Брату Джоржу - Джон Китс, 1795-1821

Сегодня много видел  я чудес:
целуя, Солнце слёзы осушало
в глазах Зари, и уходя, устало
светили звезды с золотых небес;

синь океана, и скалы отвес,
пещеры, корабли, мечты причала,
и голоса Сирен, и страх начала,
и мысль о тех, кто навсегда исчез.

И вот, пока пишу я, Джорж, Луна
за занавескою полупрозрачной,
следит за мной, почти обнажена,
как, может быть, своею ночью брачной.

Но был бы чудесами мир богат,
когда б не помнил о тебе я, брат?


--------------------------------------

To My Brother George (by John Keats)

Many the wonders I this day have seen:
The sun, when first he kissed away the tears
That filled the eyes of Morn;—the laurelled peers
Who from the feathery gold of evening lean;—
The ocean with its vastness, its blue green,
Its ships, its rocks, its caves, its hopes, its fears,
Its voice mysterious, which whoso hears
Must think on what will be, and what has been.
E'en now, dear George, while this for you I write,
Cynthia is from her silken curtains peeping
So scantly, that it seems her bridal night,
And she her half-discovered revels keeping.
But what, without the social thought of thee,
Would be the wonders of the sky and sea?


Рецензии
В целом, мне кажется, перевод удался. Радуют точные рифмы. Но почему - Георг (так только короли звались) и тут же французский Жорж?!

Сергей Сухарев   04.07.2010 08:57     Заявить о нарушении
Действительно, Вы правы, может не стоит пытаться переводить имя и оставить его на английском?

А у Вас целый клад переводов!

С уважением

Борис Старосельский   04.07.2010 11:31   Заявить о нарушении