Франк О, Хара. Стихотворение
СТИХОТВОРЕНИЕ.
Перевод на польский Пётр Зоммер
С польского на русский Глеб Ходорковский
Свет... прозрачность... утренний салат с авокадо
после всех этих ужасов всё это стало таким
непривычным
познать любовь и прощенье, даже не прощенье
ибо то, что было, то было, и прощение - не любовь,
а любовь - это любовь и ничто повредить ей не сможет
несмотря на то, что порой раздражает то или это ,
бывает излишним и нудным,
(в воображении), но только не для любви,
хотя на перекрёсток дальше ты чувствуешь что удалённость
или присутствие изменяет всё
как капля химического раствора,
упавшая на бумагу,
и мысль пропадает в странно спокойном подъёме
и я ни в чём не уверен, кроме того, что дыханье становится легче.
* * *
O;hara Frank
Wiersz
;wiat;o... przejrzysto;;... poranna sa;atka z avocado
po wszystkich okropno;ciach, kt;re robi; jakie; to
niezwyk;e
zazna; wybaczenia i mi;o;ci, nie nawet wybaczenia
bo co si; sta;o to si; sta;o i wybaczenie to nie mi;o;;
a mi;o;; jest mi;o;ci; nic nigdy sie nie mo;e popsu;
mimo ze to i owo mo;e by; irytuj;ce nudne i zbyteczne
(w wyobra;ni) ale naprawd; nie dla mi;o;ci
chocia; ju; o przecznic; dalej czujesz oddalenie sama
obecno;;
zmienia wszystko jak kropla chemii upuszczona na papier
i wszystkie my;li gin; w dziwnie spokojnym podnieceniu
niczego nie jestem pewien opr;cz tego, i oddech to wzmaga
(t;um. Piotr Sommer)
Свидетельство о публикации №110070300845