О стихотворении Эдны С. В. Миллей... Адела Василой
На первый взгляд, стихотворение несложное - лексика простая, "разговорная", что естественно для диалога с близким человеком или для монолога, обращённого к нему же. Однако монолог ЛГ, по моему разумению, скорее всего мысленный. Прямая, железная логика тут неуместна, всё гораздо тоньше, искать здесь следует не сухую формальную логику, а логику чувств и эмоций, логику непростых человеческих отношениий. В самом деле, чувства Лит.героини идут на убыль, и она прекрасно осознаёт, что разлука близка, а инициатором разрыва будет она. По инерции любовники продолжают встречаться, и в то время, как она мысленно с ним прощается, или готовит себя к разрыву, он вдохновенно заводит свою "брачную песнь", которую она вполне трезво расценивает как "прекрасную ложь". Но она ещё не вполне готова к окончательному разрыву, поэтому она ему отвечает тем же - ответной "ритуальной ложью". Или привычной, что по сути - то же самое. Серией ритуальных поведенческих реакций, сопровождаемых ритуальным набором фраз - вот чем стала для них любовь, исчерпав своё духовное содержание. Об этом и говорит поэтесса в третьей строфе и в заключительных строках, сожалея вполне искренне, что любовь - всего лишь эпизод в человеческой судьбе, которому дано повторяться, в другом времени и с другими партнёрами, потому что природа требует от человека постоянного поиска, маня его идеалом... И в эту ловушку он попадается многократно, а идеал недостижим. Природе же неважно, нашёл ли ли человек свою "настоящую любовь", свой идеал. Ей важно, чтобы он выполнил то, что ему назначено ею - функцию продолжения рода. В последних двух строках именно об этом недосказано, но намёк достаточно прозрачен.
И поскльку ЛГ ясно говорит, что она ему ответит "одной из своих привычных клятв", то становится очевидно, что она ему о разрыве ничего не сказала, приняв решение уступить ему и на этот раз. При этом совершенно очевидно, что партнёр вряд ли питает к ней прежние искренние чувства, поскольку он лжёт о них - но лжёт правдоподобно, ибо сама Природа ему в том помогает. Что касается глагола "to protest" в фразе "I will protest you with my favourite vow", здесь он используется не в привычном для русского уха значении "протестовать", "возражать", а в другом значении, также зафиксированном словарями, и которое можно передать глаголами "уверять", "утверждать", "подтверждать". В самом деле, о каком возражении "прекрасной лжи" может идти речь, если ЛГ её ждёт и готова ей подыграть, дабы не портить ему и себе удовольствие? Очевидно, переводить (буквально) следует так: "Я тебя уверю (в том же, то есть, в любви) своей любимой (привычной, часто применяемой)клятвой". Естественно, при переводе можно передать это другими словами, важно сохранить смысл. Однако слово "возразить" там неуместно, оно порождает бессмыслицу. Эта фраза в некотором смысле является ключевой, для понимания стихотворения - какой смысл клясться в любви человеку, после откровений о своём намерении покинуть его в скором времени? Также, после такой клятвы не стоит разглагольствовать о быстротечности любви и коварстве законов природы. И всё становится на свои места, вся логика - как на ладони. Обычная ситуация с чувством, которое исчерпало себя и держится на тонкой нити привычки, лицемерия и инстинкта.
В первом варианте я перевела "Я Вас забуду...", но в окончательном варианте я перешла с Лит.Героем на "ты". На мой взгляд, это естественно - в английском языке не делается "грамматической разницы", но интерпретируется по-разному, в зависимости от контекста. Не может Лит.Героиня в контексте этого стихотворения обращаться к своему любовнику на "Вы"... разве только после разрыва. Но разрыв пока в перспективе, хотя и близкой. Вот мой вариант перевода:
Тебя забуду, дорогой. Эдна Сент-Винсент Миллей
Тебя забуду... мне милей свобода, ..........(теперь, когда я тебя не люблю, я вспомнила о ней)
Используй этот краткий день сполна,
И месяц краткий, краткие полгода,
Пока меня не унесла волна. ....................(метафорично: пока не забыла, не ушла, не умерла)
Забуду всё, а нынче неохота, ...................(Я тебя вскоре позабуду, но сегодня я готова
Противиться тебе я не смогу - .................тебе уступить, жду только твоей брачной
Ты так прекрасно лжёшь, сама Природа ..........песни, чтобы уверить тебя, что я тебя
С тобою заодно... и я солгу! ................по-прежнему люблю)
Была бы рада, будь любовь навечно, ..............(сожалею, но "сердцу не прикажешь"
И клятвы не были б на краткий срок,
Но в жизни всё так хрупко, быстротечно, .........(природа вечно ставит нам ловушки,
И сей капкан мы называем - рок. ...................преследуя собственные цели)
Найдём ли мы любовь, иль не найдём - .............(и ей безразлично, что мы думаем и
Природа не печалится о том! ..........................чувствуем).
Оригинал на английском:
Edna St. Vincent Millay
"I shall forget you presently, my dear".
I SHALL forget you presently, my dear,
So make the most of this, your little day,
Your little month, your little half a year,
Ere I forget, or die, or move away,
And we are done forever; by and by
I shall forget you, as I said, but now,
If you entreat me with your loveliest lie
I will protest you with my favourite vow.
I would indeed that love were longer-lived,
And oaths were not so brittle as they are,
But so it is, and nature has contrived
To struggle on without a break thus far, --
Whether or not we find what we are seeking
Is idle, biologically speaking.
Хотелось бы добавить несколько слов о возникшей интерпретации характера Лит.Героя, как человека наивного , искреннего и чувствительного - такая интерпретация не выдерживает критики, ибо ясно сказано: "If you entreat me your loveliest lie" - если ты будешь "охмурять" (поддерживать разговор) своей прекрасной ложью... То есть, Лит.Героиня не имеет никаких иллюзий насчёт того, что он ей привычно лжёт, не чувствуя ничего из того, о чём говорит. Вот таковы, на мой взгляд, психологические загадки и "подводные камни" этого стихотворения.
В дополнение к эссе хочу добавить содержимое своей рецензии А.Пустогарову - во избежание пропажи текста (рецензии нынче ненадёжны).
Скажу прямо, что не согласна с его трактовкой стихотворения. Основные соображения касаются перевода последних шести строк стихотворения, которые являются определяющими в этом смысле.
Общая концепция стихотворения сильно романтизирована - Природе приписывается романтическая благородная борьба за сохранение любви, за вечную и нерушимую любовь. Противоположному мнению при этом приписывается пошловатость, что неправомерно, поскольку природе, даже если приписывать ей какие-то "человеческие" устремления, в силу того, что это текст поэтический, то скорее - равнодушие к любой конкретной человеческой судьбе, равно как и к человеческой морали. Но дело не в этом даже - строка "But so it is, and nature has contrived" в контексте предыдущих двух строк как раз и означает, "такова действительность, но природа замыслила" и в продолжение; "To struggle on without a break thus far" - "чтоб (мы) боролись без устали (отдыха)с неудачей", и далее - "Whether or not we find what we are seeking" - "во всяком случае, нашли (ли) мы, что искали", и наконец: "Is idle, biologically speaking" - безразлично, с точки зрения биологии (отождествляемой в этом контексте с природой). Следовательно, дословный перевод этого, наиболее трудного фрагмента:
"But so it is, and nature has contrived
To struggle on without a break thus far, --
Whether or not we find what we are seeking
Is idle, biologically speaking."
звучит примерно так:
"такова действительность, но природа замыслила
чтоб (мы) боролись без устали (отдыха)с неудачей
во всяком случае, нашли (ли) мы, что искали -
безразлично, с точки зрения биологии".
Таким образом, всё, что замыслила природа, касается нас с Вами - она требует от нас активности и усердия в поисках - а вовсе не её самой.
Свидетельство о публикации №110070304267
To struggle on - это совершенно "железная" грамматическая конструкция, в которую невозможно вставить еще одно подлежащее we.
Почти как писал Оден:
Syntactically, though, it must be clear;
One cannot change the subject half-way trough,
Not alter tenses to appease the ear:
Arcadian tales are hard-luck stories too.
http://www.stihi.ru/2010/06/17/7526
С уважением
Андрей Пустогаров 03.07.2010 20:07 Заявить о нарушении
Новый Конкурс 03.07.2010 20:15 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 03.07.2010 20:31 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 03.07.2010 21:48 Заявить о нарушении
Перевести "and nature has contrived to struggle on without a break thus far" - "природа замыслила,
чтоб боролись без устали с неудачей". Даже на русском здесь можно обойтись без "мы" - и без того всё понятно. Я вставила "мы" специально для Вас, Андрей, чтоб понятней было. Каким образом Вы себе представляете, что природа будет бороться за нас для того, чтобы наши любови были вечными? Это ж не Господь Бог, которому можно помолиться, и он поможет...Она нас "замыслила", образно говоря, а дальше, ребята, разбирайтесь сами. Не выжил - сам виноват, не оставил потомство - значит, не достоин продлить свой род... Это суровая мама, Андрей, её сантиментами не разжалобить. :))
Адела Василой 03.07.2010 22:13 Заявить о нарушении
По поводу смысла: не природа борется за любовь героев, а природа - пример борьбы без разрыва. Возможно, как я уже писал, речь идет о том, что природа не бросает этот наш мир и держит его на плаву.
А, возможно, речь идет о внутренней природе героини, которая до сих пор не допускала разрыва.
С уважением
Андрей Пустогаров 03.07.2010 23:30 Заявить о нарушении
Адела Василой 04.07.2010 00:11 Заявить о нарушении
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 04.07.2010 00:39 Заявить о нарушении
"nature has contrived
To struggle on without a break"
в этом контексте любовный разрыв, как крестьянское орудие "коса" на голове у девушки.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 04.07.2010 09:59 Заявить о нарушении
Костя Сергеев 04.07.2010 10:47 Заявить о нарушении
Я о том, что данное значение, (кстати и на английском, вовсе не "родное", а очевидная метафора) в контексте данной фразы выглядит притянутым за уши.
Какое отношение имеют любовные разрывы к тому, что там придумано и диктуется природой?!
К сожалению, проблема здесь вовсе не в английском языке.
А в неумении читать и понимать стих как целое, а не как набор строк, связывать которые по смыслу, духу и стилистике - необязательно.
Что для стихиры, к сожалению, чуть не поголовная болезнь...
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 04.07.2010 11:15 Заявить о нарушении
Адела, вот перевод на английский язык приведенной Вами фразы: "Природа так замыслила, чтоб нам без устали бороться с неудачей (?)": “Nature has contrived (us) so that we should struggle on against failure without a break ”. В оригинале же все несколько иначе, и о «неудаче» нет ни слова.
Попутно и Андрею замечу, что после глагола to contrive вполне может идти прямое дополнение (достаточно ввести в ГУГЛ соответствующую фразу с прямым дополнением, например, contrived us, на английском языке и сопоставить разные контексты, скажем (ссылка персонально для Андрея) http://www.newgeography.com/content/001208-contrived-sustainability, этот текст просто изобилует всяческими контекстами с contrive), но contrive будет выступать здесь лишь в значении - «замыслить». Например, Nature has contrived us (to be) kind – «природа замыслила нас добрыми». Однако в контексте нашего стихотворения у этого глагола совершенно иное значение.
В данном случае to contrive, исходя из контекста всего произведения, переводится не как «задумать», «замыслить», «изобрести», но как «ухитриться, суметь что-то сделать» (тут важно еще и Present Perfect передать). Приведу своей перевод всей фразы:
I would indeed that love were longer-lived,
And oaths were not so brittle as they are,
But so it is, and nature has contrived
To struggle on without a break thus far, -
Whether or not we find what we are seeking
Is idle, biologically speaking.
«И я бы, безусловно, предпочла, чтобы любовь была более длительной,
И чтобы клятвы не были так хрупки, как это есть на самом деле,
Но так уж устроено (But so it is), и природа ухитряется (Present Perfect) продолжать бороться до сих пор без перерыва –
Найдем ли мы или нет, то, что ищем – (все это) тщетно, в биологическом смысле».
Это одно сложно-подчиненное предложение ( с придаточным условия), и, как видите, моя трактовка to struggle on отличается от приведенных переводов, здесь важно, что это так называемый «фразовый глагол» ( phrasal verb с «on»), который означает не просто «бороться», но «продолжать бороться», что вполне укладывается в контекст всей фразы ( значения глаголов contrive («ухитряться» (бороться)) и собственно «продолжать бороться» (struggle on) вполне коррелируют друг с другом по смыслу.
Безусловно, « a break» в данном случае переводится только в составе фразы without a break, ни о каком «разрыве» и речи быть не может, это устойчивое выражение, которое означает «непрерывно». Примерно это же значение несет выражение thus far, усиливая стилистический эффект.
По поводу того, кто и с кем борется. В тексте оригинала это прямо не сказано, но из контекста всего стихотворение вытекает, что природа борется с нами (!), с нашими идеализированными стремлениями ( они состоят в том, «чтобы клятвы не были хрупки»), и поэтому ( вследствие этой борьбы) найдем ли мы или нет, то, к чему стремимся, все это, в конечном итоге, тщетно. Таков «биологический» закон. Поэтесса в ироническом смысле употребляет эту вводную конструкцию (biologically speaking), имея в виду под «биологическим» законом множество вещей – любовь может окончиться по многим причинам ( можно умереть, забыть, уехать, наконец, просто разлюбить ( тут намек на вполне «биологический» (по Фрейду) закон). Таким образом, никакого «пошловатого» смысла ( по утверждению Андрея) здесь нет, напротив, смысл самый глубокий, философский, близкий Екклесиасту ( все - суета сует), об этом где-то упоминал Тимофей. ЛГ смотрит реально и на любовь, которая стоит на грани разрыва, и на своего партнера, и на свою собственную личность ( она честно говорит, что может забыть, разлюбить), и на мир, на жизнь в целом. В ее словах звучит и горечь (по поводу красивой лжи партнера), и некоторая бравада (люби меня, пока я тебе еще позволяю это), и возможность разрыва по независящим от человека обстоятельствам (Ere I forget, or die, or move away), и более глубокий эсхатологический смысл ( все – суета сует)
С уважением, Е.Л.
P.S. Я сделала еще один вариант перевода, отличный от конкурсного, более вольный, но более точно отражающий философский смысл стихотворения:
Тебя забуду скоро, милый мой,
Так пользуйся моментом и лови
Мгновений и часов счастливых рой,
Пока жива и помню о любви.
Разлука зла - забуду в тот же час,
Ну а сейчас твоих объятий плен
Еще манит, хоть ложь связала нас
И мой протест вкушаешь ты взамен.
И я б хотела, чтоб любовь жила,
И чтобы клятвы не были хрупки,
Но жизнь иное нам преподнесла -
Стремленья от природы далеки:
Все, что ни ищем, призрачно как сон –
Таков биологический закон.
Елена Лобанова 2 04.07.2010 11:49 Заявить о нарушении
Здесь нет про разрывы и неудачи, конечно. Нет про противопоставление лиргероя и лиргероини, конечно. А есть про борьбу природы (и биологического в человеке) и желаний и разума человека. Героиня понимает, что любовь неизбежно пройдёт и призывает героя наслаждать им, чувством.
Последняя строчка про idle biologically speaking у меня вызывает неоднозначность трактовки пока, правда... :)
Костя, может специалистов приглашать ещё? :) В смысле лучших переводчиков не со стихиры.
Вадим Волков 04.07.2010 14:05 Заявить о нарушении
Вадим Волков 04.07.2010 14:11 Заявить о нарушении
По содержанию не буду комментировать так как перевод анонсирован как вольный.
Главный недостаток общего плана здесь - стилистическая пляска.
Вторая строка -
"пользуйся моментом и лови"
"разлука зла" - сниженный стиль.
"объятий плен!", "вкушаешь" - возвышенно-старорежимный.
"И мой протест вкушаешь ты взамен" -
-вообще коряга.
Стилистика гуляет от сниженной до возвышенной и нейтральной.
Что не вяжется с философским подходом.
.
Что касается недостатков частного плана - косноязычие в изложении.
Что скорее всего, связано с техническими затруднениями.
Правильное ударение "хрУпки".
Общее звучание - не бог весть что, но и не провально. Так, средне.
.
Утеряны два женских окончания в двух последних строках. Что жаль. Ибо в этом моменте есть свой смысл. Они по контрасту вносят окраску раздумчивости. Вот два дактилических я бы принял.
А переход на два мужских считаю огрехом.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 05.07.2010 08:40 Заявить о нарушении
С уважением,
Елена Лобанова 2 05.07.2010 10:33 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 05.07.2010 20:31 Заявить о нарушении
Елена Лобанова 2 05.07.2010 23:25 Заявить о нарушении
Вадим Волков 06.07.2010 00:42 Заявить о нарушении
http://lib.ru/LITRA/PUSHKIN/balda.txt
Вадим Волков 06.07.2010 00:46 Заявить о нарушении
Елена Лобанова 2 06.07.2010 01:37 Заявить о нарушении
Вадим Волков 06.07.2010 02:26 Заявить о нарушении
Современный шаманизм.
Здесь дело не только в "выговаривании".
Хотя и оно важно.
Есть вещи, о которых со знакомыми не побеседуешь.
Ну не скажешь же другу, например, что в мечтах не против отоварить его жену. Хотя в реале этого, конечно же не допустишь.
Все-таки "тайна исповеди" много значит.
.
И есть еще одно - шаман может убедить человека - все твои беды от вон того обгорелого пня.
Я вот пошаманю, пошаманю, а потом мы этот пень выкорчуем.
И беды твои кончатся...
И конечно же - на верящих - в той или иной степени действует.
.
Так и в психоанализе - убеждают пациента, что все его беды от того-то или того-то (да какая разница , что конкретно подставляется), и если сделает то-то и то-то, то проблемы разрешатся...
.
А теорий психоанализа - никаких нет.
Есть мифологии.
То, что не желают доказывать ни экспериментально, но логически - теорией в серьезном смысле слова назвать нельзя.
.
Меня удивляло мирное сосуществование взаимоисключающих психоаналитических "теорий", никак не стремящихся всерьез разобраться, кто прав и почему.
В науке такое невозможно.
А в мифологии - вполне.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 06.07.2010 05:29 Заявить о нарушении