Вильгельм Буш. Рекомендация
Мою назойливость, прочти
Книжонку. Это, как прогулка
По мирно спящим переулкам.
Ровна дорога и плоска,
Мягка, как-будто из песка,
Нет ни камней на ней, ни ям,
Твой путь безоблачен и прям.
И скоро ощутишь ты, брат,
Покоя и пространства хлад,
Расслабишься, потом вздремнёшь,
В трактир дорожный завернёшь.
Душа предчувствием полна,
А в нём - ни пива, ни вина,
Зато там ждёт из яблок сок
И постной каши котелок, -
Ни алкоголя нет, ни сала...
Надень колпак, под одеяло
Залезь, брат, и за жизнь за эту
Воздай и книжке, и поэту!
Вильгельм Буш. /Перевод с немецкого/
Empfehlung
Du bist nervo"s. Drum lies doch mal
Das Buch, das man dir anempfahl.
Es ist beinah, wie eine Reise
Im alten wohlbekannten Gleise.
Der Weg ist grad und flach das Land,
Rechts, links und unten nichts wie Sand.
Kein Ra"derla"rm verbittert dich,
Kein harter Stoss erschu"ttert dich,
Und bald umfa"ngt dich sanft und ku"hl
Ein Raumvorhandenseinsgefu"hl.
Du bist behaglich eingenickt.
Dann, wenn du angenehm erquickt,
Kehrst du beim "stillen Wirte" ein.
Da gibt es weder Bier noch Wein.
Du schlu"rfst ein wenig Apfelmost,
Ist eine leichte Lo"ffelkost
Mit wenig Fett und vieler Gru"tze,
Gehst fru"h zu Bett in spitzer Mu"tze
Und trinkst zuletzt ein Gla"schen Wasser.
Schlaf wohl, und segne den Verfasser!
Wilhelm Busch (1832 - 1908)
Свидетельство о публикации №110070304070
Получил удовольствие от прочтения. Великолепный перевод, лёгкость слога.
Только талантливый переводчик и Поэт может передать красоту стиха и лёгкость пера оригинала.
Очень хорошо!
Ваш Игорь 29.11.2010 04:20 Заявить о нарушении
Ал Еф 29.11.2010 15:54 Заявить о нарушении