А. Пустогаров о стихотворении Э. Миллей I shall...
http://stihi.ru/2010/07/01/2102 , перечислены призы победителям и, вроде бы, про Конкурс пора забыть?! Но нет! :)
Продолжают поступать отклики и комментарии. Публикуем мнение, собственную версию перевода и замечания от Андрея Пустогарова, одного из лучших переводчиков на сайте stihi.ru . Вот что Андрей сам про себя и про свои занятия переводами рассказывает:
http://proza.ru/2008/03/13/591
А вот его версия перевода стихотворения Эдны Миллей I shall forget you с комментариями http://stihi.ru/2010/07/03/2943 . Обсуждения, вопросы и споры, не переходящие в ругань, приветствуются - как всегда.
Организаторы площадки.
Андрей Пустогаров. О стихотворении Эдны Миллей I shall forget you
На стихи.ру был объявлен конкурс на перевод следующего стихотворения известной американской поэтессы первой половины 20 века Эдны Миллей:
Edna St. Vincent Millay
I SHALL forget you presently, my dear,
So make the most of this, your little day,
Your little month, your little half a year,
Ere I forget, or die, or move away,
And we are done forever; by and by
I shall forget you, as I said, but now,
If you entreat me with your loveliest lie
I will protest you with my favourite vow.
I would indeed that love were longer-lived,
And oaths were not so brittle as they are,
But so it is, and nature has contrived
To struggle on without a break thus far, --
Whether or not we find what we are seeking
Is idle, biologically speaking.
Всего на конкурс было представлено около двух десятков переводов
http://www.stihi.ru/2010/05/17/5193. (Некоторые из них уже публиковались до этого).
Стихотворение Миллей довольно загадочно. О какой клятве говорится в 8-ой строке? Являются ли этой клятвой последующие строки?
И, главное, что означает фраза
and nature has contrived
To struggle on without a break thus far, поскольку в ней как будто прямо не указан объект или цель приложения усилий?
Направление этих усилий природы более-менее верно определили следующие переводчики:
- Владимир Скептик: "Природой видно так заведено-
Разлуку страсть преодолеть должна"
- Ирина Гендлер "Природой предначертано идти,
Борясь, не прерываясь на антракт".
- Виталий Будашко: "Раз это так, борюсь с собой беспечно,
Пытаясь оттянуть финал, мой друг"
- Климентьева Татьяна: "И странно, что борьба
Внутри идет, презрев мои запреты".
- Зоя Сама: "И так судьба хранит
До этих пор нам сомкнутыми руки".
Остальные же переводчики, поддержанные жюри конкурса, решили, что стихотворение проще пареной репы: героям предстоит разлука, поскольку против вечной любви борется сама природа и "такова селяви" - биологический, дескать, закон.
Тут можно сразу заметить, что стихи с подобными "житейскими мудростями" могли пользоваться успехом в русском провинциальном городке 19 века, но никак написавший их автор не смог бы получить американскую Пулитцеровскую премию в веке 20-м.
В очередной раз скажу, что англоязычная поэзия со времен по крайней мере Шекспира наиболее интеллектуально изощренная в мире.
Так что же может означать фраза "and nature has contrived
To struggle on without a break thus far" в контексте надвигающейся любовной разлуки?
Ключевой слово тут "a break" одно из значений которого, кроме "передышка", это "любовный разрыв".
Если учесть, что "contrive" означает "ухитряться", "struggle on" - "прикладывать постоянные усилия", то смысл получается следующий: любовные клятвы хрупки, и лишь природа ухитряется до сих пор длить свои усилия, чтобы не допустить разрыв.
Повторяю, стихотворение довольно загадочное и однозначно сказать о чем именно тут идет речь, по-моему, нельзя. Возможно, имеется в виду, что наш мир до сих пор еще существует.
Во всяком случае, смысл прямо противоположный пошловатому "природа побеждает любовь".
Также замечу,что выражение biologically speaking стоит сразу после слова idle. И вполне логично его к этому слову и отнести. Что же означает idle в "биологическом смысле"?
Ответ простой - особь, не участвующую в размножении, холостую, так сказать.
То есть, наличие "биологического закона природы", побеждающего любовь, можно также отнести к выдумкам переводчиков.
P.S. Изложенную здесь трактовку стихотворения Эдны Миллей я попытался отразить в своем переводе, учитывая при этом свойственную англоязычной поэзии ироничность:
***
Тебя забуду и придет свобода -
используй до конца последние полдня,
последний месяц и последние полгода,
пока отъезд иль смерть не отняли меня.
Потом расстанемся с тобою без оглядки -
уже я понемногу прочь скольжу -
но раз ты умоляешь ложью сладкой,
тебе любимой клятвой возражу.
Хочу, чтобы любовь жила, не угасая,
а клятвы не дряхлели год от года,
но продержаться, не бросая,
до этих пор сумела лишь природа,
хоть, может, все, к чему стремятся мысли,
и вхолостую, в медицинском смысле.
Свидетельство о публикации №110070303732
***
Тебя забуду и придет свобода -
используй до конца последние полдня,
последний месяц и последние полгода,
пока отъезд иль смерть не отняли меня.
Потом расстанемся с тобою без оглядки -
уже я понемногу прочь скольжу -
но раз ты умоляешь ложью сладкой,
тебе любимой клятвой возражу.
Хочу, чтобы любовь жила, не угасая,
а клятвы не дряхлели год от года,
но продержаться, не бросая,
до этих пор смогла с трудом природа.
Увы, хоть к верности стремились мысли -
все вхолостую, в медицинском смысле.
Андрей Пустогаров 05.07.2010 21:47 Заявить о нарушении
Адела Василой 05.07.2010 23:22 Заявить о нарушении
Лучше, конечно, в этом случае было выразиться ближе к автору, но у меня пока не получилось.
Что касается Вашей интерпретации в целом, то я не нахожу ей никаких подтверждений в тексте стихотворения.
Андрей Пустогаров 06.07.2010 10:00 Заявить о нарушении
2. Метафоры должны быть точными в том смысле, что должны порождать ассоциации, которые логически вписываются в контекст, а не противоречат ему и не делают из перевода карикатуру.
5. насчёт "ломания клятв" - это не ко мне, я такое не писала.
Адела Василой 07.07.2010 00:37 Заявить о нарушении
Используй этот краткий день сполна,
И месяц краткий, краткие полгода,
Пока меня не унесла волна.
Забуду всё, а нынче неохота,
Противиться тебе я не смогу -
Была бы рада, будь
Но в жизни всё так хрупко, быстротечно,
И сей капкан мы называем - рок.
Может быть, сей канкан мы называем рок?
Андрей Пустогаров 07.07.2010 00:58 Заявить о нарушении
Адела Василой 07.07.2010 08:35 Заявить о нарушении