А. Пустогаров о стихотворении Э. Миллей I shall...

Завершился III Конкурс Поэтических Переводов, объявлены итоги:
http://stihi.ru/2010/07/01/2102 , перечислены призы победителям и, вроде бы, про Конкурс пора забыть?! Но нет! :)

Продолжают поступать отклики и комментарии. Публикуем мнение, собственную версию перевода и замечания от Андрея Пустогарова, одного из лучших переводчиков на сайте stihi.ru . Вот что Андрей сам про себя и про свои занятия переводами рассказывает:
http://proza.ru/2008/03/13/591

А вот его версия перевода стихотворения Эдны Миллей I shall forget you с комментариями http://stihi.ru/2010/07/03/2943 . Обсуждения, вопросы и споры, не переходящие в ругань, приветствуются - как всегда.

Организаторы площадки.



Андрей Пустогаров. О стихотворении Эдны Миллей I shall forget you

На стихи.ру был объявлен конкурс на перевод следующего стихотворения известной американской поэтессы первой половины 20 века Эдны Миллей: 

Edna St. Vincent Millay

I SHALL forget you presently, my dear,
So make the most of this, your little day,
Your little month, your little half a year,
Ere I forget, or die, or move away,
And we are done forever; by and by
I shall forget you, as I said, but now,
If you entreat me with your loveliest lie
I will protest you with my favourite vow.
I would indeed that love were longer-lived,
And oaths were not so brittle as they are,
But so it is, and nature has contrived
To struggle on without a break thus far, --
Whether or not we find what we are seeking
Is idle, biologically speaking.

Всего на конкурс было представлено около двух десятков переводов
 http://www.stihi.ru/2010/05/17/5193. (Некоторые из них уже публиковались до этого).

Стихотворение Миллей довольно загадочно. О какой клятве говорится в 8-ой строке? Являются ли этой клятвой последующие строки?
И, главное, что означает фраза
and nature has contrived
To struggle on without a break thus far, поскольку в ней как будто прямо не указан объект или цель приложения усилий?

Направление этих усилий природы более-менее верно определили следующие переводчики:
- Владимир Скептик: "Природой видно так заведено-
Разлуку страсть преодолеть должна"
- Ирина Гендлер "Природой предначертано идти,
Борясь, не прерываясь на антракт".
- Виталий Будашко: "Раз это так, борюсь с собой беспечно,
Пытаясь оттянуть финал, мой друг"
- Климентьева Татьяна: "И странно, что борьба
Внутри идет, презрев мои запреты".
- Зоя Сама: "И так судьба хранит
До этих пор нам сомкнутыми руки".

Остальные же переводчики, поддержанные жюри конкурса, решили, что стихотворение проще пареной репы: героям предстоит разлука, поскольку против вечной любви борется сама природа и "такова селяви" - биологический, дескать, закон.

Тут можно сразу заметить, что стихи с подобными "житейскими мудростями" могли пользоваться успехом в русском провинциальном городке 19 века, но никак написавший их автор не смог бы получить американскую Пулитцеровскую премию в веке 20-м.
В очередной раз скажу, что англоязычная поэзия со времен по крайней мере Шекспира наиболее интеллектуально изощренная в мире.

Так что же может означать фраза "and nature has contrived
To struggle on without a break thus far" в контексте надвигающейся любовной разлуки?
Ключевой слово тут  "a break" одно из значений которого, кроме "передышка", это "любовный разрыв".
Если учесть, что "contrive" означает "ухитряться", "struggle on" - "прикладывать постоянные усилия", то смысл получается следующий: любовные клятвы хрупки, и лишь природа ухитряется до сих пор длить свои усилия, чтобы не допустить разрыв.
Повторяю, стихотворение довольно загадочное и однозначно сказать о чем именно тут идет речь, по-моему, нельзя. Возможно, имеется в виду, что наш мир до сих пор еще существует.
Во всяком случае, смысл прямо противоположный пошловатому "природа побеждает любовь".

Также замечу,что  выражение biologically speaking стоит сразу после слова idle. И вполне логично его к этому слову и отнести. Что же означает idle в "биологическом смысле"?
Ответ простой - особь, не участвующую в размножении, холостую, так сказать.

То есть, наличие "биологического закона природы", побеждающего любовь, можно также отнести к выдумкам переводчиков.

P.S. Изложенную здесь трактовку стихотворения Эдны Миллей я попытался отразить в своем переводе, учитывая при этом свойственную англоязычной поэзии ироничность:

***
Тебя забуду и придет свобода -
используй до конца последние полдня,
последний месяц и последние полгода,
пока отъезд иль смерть не отняли  меня.
Потом расстанемся с тобою без оглядки -
уже я понемногу прочь скольжу -
но  раз ты умоляешь  ложью сладкой,
тебе любимой клятвой возражу.
Хочу,  чтобы  любовь жила, не угасая,
а клятвы не  дряхлели год от года,
но продержаться, не бросая,
до этих пор сумела лишь природа,
хоть, может,  все, к чему стремятся  мысли,
и вхолостую, в медицинском смысле.   


Рецензии
Вот, возможно, более точная редакция:

***
Тебя забуду и придет свобода -
используй до конца последние полдня,
последний месяц и последние полгода,
пока отъезд иль смерть не отняли меня.
Потом расстанемся с тобою без оглядки -
уже я понемногу прочь скольжу -
но раз ты умоляешь ложью сладкой,
тебе любимой клятвой возражу.
Хочу, чтобы любовь жила, не угасая,
а клятвы не дряхлели год от года,
но продержаться, не бросая,
до этих пор смогла с трудом природа.
Увы, хоть к верности стремились мысли -
все вхолостую, в медицинском смысле.

Андрей Пустогаров   05.07.2010 21:47     Заявить о нарушении
Андрей, у Вас "скольжу" - ради "возражу", но ни одно из них не обязательно. Нет никакой логики в цепочке "Потом расстанемся... но раз ты умоляешь... тебе возражу". В данном контексте "protest" звучит совсем не категорично "возражу", а гораздо мягче - "отвечу". Какой смысл ей возражать "любимой клятвой", если она собирается уступить, смягчась от "сладкой лжи". "Любимая клятва" у влюблённых - это "я тебя люблю" (может, Вы знаете). :)) Если Вы уберёте "возражу", то, возможно, сможете избавиться от глагольной рифмы "скольжу-возражу". Что будет очень кстати, в качестве примера. И третья строфа - ну, никак не могу согласиться, что клятвы "дряхлеют", это что же, у них морщины появляются, и они ходят с палочкой, согнувшись? И это что же, бедняжке Природе приходится за всех отдуваться, с трудом воздерживаясь от разрывов и адюльтеров? Что-то не верится, ей-богу! Именно Природе, кстати говоря, это абсолютно параллельно, ей главное, чтобы женщины рожали детей, да и то, чисто теоретически. То есть - хотите, чтобы род человеческий не угасал - рожайте, а не хотите - не рожайте! И с медицинским смыслом Вы тут переборщили, по-моему.

Адела Василой   05.07.2010 23:22   Заявить о нарушении
Нет никакой логики в цепочке "Потом расстанемся... но раз ты умоляешь... тебе возражу" - это ровно то, что написано у автора. По-поводу "дряхлели" - на то и метафора, что ее не стоит понимать слишком буквально. А "клятвы ломаются" - на какие половины и т.п.? Вообще, "сломать клятву" - а только к этому выражению можно отнести метафору "хрупкая клятва" - это что-то из области оккультизма. Любовную или брачную клятву просто нарушают.
Лучше, конечно, в этом случае было выразиться ближе к автору, но у меня пока не получилось.
Что касается Вашей интерпретации в целом, то я не нахожу ей никаких подтверждений в тексте стихотворения.

Андрей Пустогаров   06.07.2010 10:00   Заявить о нарушении
1. написала на английском, а Вы - на русском. Буквальный перевод не всегда правильный, отсюда и нарушение логики.
2. Метафоры должны быть точными в том смысле, что должны порождать ассоциации, которые логически вписываются в контекст, а не противоречат ему и не делают из перевода карикатуру.
5. насчёт "ломания клятв" - это не ко мне, я такое не писала.

Адела Василой   07.07.2010 00:37   Заявить о нарушении
Карикатура, Адела, более сложный жанр. чем лубок, хотя и там можно найти много забавного:

Используй этот краткий день сполна,
И месяц краткий, краткие полгода,
Пока меня не унесла волна.

Забуду всё, а нынче неохота,
Противиться тебе я не смогу -

Была бы рада, будь

Но в жизни всё так хрупко, быстротечно,
И сей капкан мы называем - рок.

Может быть, сей канкан мы называем рок?

Андрей Пустогаров   07.07.2010 00:58   Заявить о нарушении
Я не сомневалась в Ваших способностях к демагогии. Не вижу смысла продолжать. Скользите дальше, уважаемый.

Адела Василой   07.07.2010 08:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.