О стихотворении Эдны Миллей I shall forget you

На стихи.ру был объявлен конкурс на перевод следующего стихотворения известной американской поэтессы первой половины 20 века Эдны Миллей: 

Edna St. Vincent Millay

I SHALL forget you presently, my dear,
So make the most of this, your little day,
Your little month, your little half a year,
Ere I forget, or die, or move away,
And we are done forever; by and by
I shall forget you, as I said, but now,
If you entreat me with your loveliest lie
I will protest you with my favourite vow.
I would indeed that love were longer-lived,
And oaths were not so brittle as they are,
But so it is, and nature has contrived
To struggle on without a break thus far, --
Whether or not we find what we are seeking
Is idle, biologically speaking.

Всего на конкурс было представлено около двух десятков переводов
 http://www.stihi.ru/2010/05/17/5193. (Некоторые из них уже публиковались до этого).

Стихотворение Миллей довольно загадочно. О какой клятве говорится в 8-ой строке? Являются ли этой клятвой последующие строки?
И, главное, что означает фраза
and nature has contrived
To struggle on without a break thus far, поскольку в ней как будто прямо не указан объект или цель приложения усилий?

Направление этих усилий природы более-менее верно определили следующие переводчики:
- Владимир Скептик: "Природой видно так заведено-
Разлуку страсть преодолеть должна"
- Ирина Гендлер "Природой предначертано идти,
Борясь, не прерываясь на антракт".
- Виталий Будашко: "Раз это так, борюсь с собой беспечно,
Пытаясь оттянуть финал, мой друг"
- Климентьева Татьяна: "И странно, что борьба
Внутри идет, презрев мои запреты".
- Зоя Сама: "И так судьба хранит
До этих пор нам сомкнутыми руки".

Остальные же переводчики, поддержанные жюри конкурса, решили, что стихотворение проще пареной репы: героям предстоит разлука, поскольку против вечной любви борется сама природа и "такова селяви" - биологический, дескать, закон.

Тут можно сразу заметить, что стихи с подобными "житейскими мудростями" могли пользоваться успехом в русском провинциальном городке 19 века, но никак написавший их автор не смог бы получить американскую Пулитцеровскую премию в веке 20-м.
В очередной раз скажу, что англоязычная поэзия со времен по крайней мере Шекспира наиболее интеллектуально изощренная в мире.

Так что же может означать фраза "and nature has contrived
To struggle on without a break thus far" в контексте надвигающейся любовной разлуки?
Ключевой слово тут  "a break" одно из значений которого, кроме "передышка", это "любовный разрыв".
Если учесть, что "contrive" означает "ухитряться", "struggle on" - "прикладывать постоянные усилия", то смысл получается следующий: любовные клятвы хрупки, и лишь природа ухитряется до сих пор длить свои усилия, чтобы не допустить разрыв.
Повторяю, стихотворение довольно загадочное и однозначно сказать о чем именно тут идет речь, по-моему, нельзя. Возможно, о внутренней природе героини. А, возможно, имеется в виду, что наш мир до сих пор еще существует.
Во всяком случае, смысл прямо противоположный пошловатому "природа побеждает любовь".

Также замечу,что  выражение biologically speaking стоит сразу после слова idle. И вполне логично его к этому слову и отнести. Что же означает idle в "биологическом смысле"?
Ответ простой - особь, не участвующую в размножении, холостую, так сказать.

То есть, наличие "биологического закона природы", побеждающего любовь, можно также отнести к выдумкам переводчиков.

P.S. Изложенную здесь трактовку стихотворения Эдны Миллей я попытался отразить в своем переводе, учитывая при этом свойственную англоязычной поэзии ироничность:

***
Тебя забуду и придет свобода -
используй до конца последние полдня,
последний месяц и последние полгода,
пока отъезд иль смерть не отняли  меня.
Потом расстанемся с тобою без оглядки -
уже я понемногу прочь скольжу -
но  раз ты умоляешь  ложью сладкой,
тебе любимой клятвой возражу.
Хочу,  чтобы  любовь жила, не угасая,
а клятвы не  дряхлели год от года,
но продержаться, не бросая,
до этих пор  смогла с трудом природа.
Увы, хоть к верности стремились мысли -
все вхолостую, в медицинском смысле.


 


Рецензии
Увы, хоть к верности стремились мысли -
все вхолостую, в медицинском смысле.

Уважаемый Андрей, как могла профессионал, интелегентная дама так выразиться. Особенно вхолостую шокирует. Ну уж лучше тщётно.
Всё равно смешно. Подумайте немного. Ведь это примитивный цинизм.
Если похоть торжествует над любовью, то это действительно из медицины, а не из поэзии.

Приветствую, Д.

Денисов Д.А.   08.07.2010 05:13     Заявить о нарушении
Не знаю, какой смысл Вы вкладываете в слово "холостой", но тут, по-моему, о верности и браке.

Андрей Пустогаров   08.07.2010 09:15   Заявить о нарушении
Я понял с точностью наоборот. Что она уверяет, что рада бы сохранить верность но биология, т.е. половые рефлексы, сильнее. Ещё раз перечитаю. Но чёрным по белому написано biological. Какие биологические процессы можно упоминать в связи с проблемой целомудрия? Я заинтригован. История литературы знает релевантный пример, когда возлюбленная Вольтера, женщина увлекавшаяся вместе с ним философией и искусством, изменяла ему с его же приятелем. Уличённая в измене на месте преступления она лаского ему объяснила, что слабое здоровье Вольтера не позволяет ей получить полное удовлетворение в любви. Кажется, великий философ в конце концов отнёсся и к этой неприятности по-философски. Великие поэтессы (и поэты) в этом отношении очень склонны к философии.
Вы наверное читали воспоминания Аксёнова.
В сущности в этой компании наиболее известных поэтов царило что-то вроде группового брака.

Денисов Д.А.   08.07.2010 10:17   Заявить о нарушении