Перевод сонета 73

===========================================================
С этого, собственно, и началось мое скромное творчество :)
===========================================================
ОРИГИНАЛ

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.

In me thou see'st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west;
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.

In me thou see'st the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed, whereon it must expire,
Consum'd with that which it was nourish'd by.

This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well, which thou must leave ere long.

***

ПЕРЕВОД

Ты можешь видеть это время года,
Когда пейзаж теряет свой уют,
Когда вокруг бушует непогода,
И птицы больше песни не поют.

Во мне заметна эта темнота,
Как будто солнца диск зашёл за горизонт,
И душу охватила пустота,
Сознанье погружая в вечный сон.

Во мне ты видишь пепел от огня
И пламени, что некогда сияло.
И всё, что было мило для меня
Давно уж без следа пропало.

Но чувства возродить способна вновь
Великая и вечная любовь


Рецензии
Неплохо для начала.
В 6-й строке лишний слог, однако...

Беляева Дина   03.07.2010 04:21     Заявить о нарушении
спасибо :)
со слогом постараюсь что-нибудь сделать

Марина Симочкина   03.07.2010 11:00   Заявить о нарушении