III Конкурс ПоэтПереводов, финал, Адела Василой

Завершился III Конкурс Поэтических Переводов, объявлены итоги:
http://stihi.ru/2010/07/01/2102

В завершение – комментарии Аделы Василой по конкурсным переводам финала.

1. Лилия Мальцева  (6 баллов) - очень точный по смыслу и практически нет "отсебятины", лишних слов и "красивостей". Весь сонет построен на мужских рифмах, но две женские рифмы в концу сохранены.
2. Ульяна Ильина (5 баллов) - могу повторить то же самое... не понравился штамп "в беге дней", который повторяется также в переводе Лобановой, что иллюстрирует степень его затёртости.
Но в общем очень точный, хороший перевод.
3. Елена Лобанова (4 балла) Хороший перевод, соблюдена в точности схема рифмовки ж м ж м, и в конце ж ж. Не понравился штамп "в беге лет", а также явный довесок: "без сомненья" и обилие грамматических рифм. По смыслу довольно точен, но смотрится "рыхлым", замедленным.
4. Лапинскас Владас (3 балла) Если бы не "скачки" со схемой рифмовки, оценила бы в 4 балла. Есть "крупная отсебятина":
"Природа вьет из двух влюбленных нить,
Покуда в драке бьются их сердца",
в остальном довольно близко к тексту оригинала. Очень нравится заключительное двустишие - лучшее только у Яна Таировского.
5. Татьяна Легкодимова (2 балла) Схема рифмовки инверсирована, включая заключительное двустишье. "и я уеду, нет, умру" - явно противоречит оргиналу, там нет такой уверенности. "Вам не хватает сладкой лжи глотка" - опять же, переврано, в оригинале наоборот. "В ответ я протестую, несомненно" - никакого "протеста" нет, ЛГ ему подыгрывает.
6. Алексей Санаев (1 балл) Уже прокомментировала.


Стихи и поэтические переводы продолжаются. Приглашаем Вас на IV Конкурс Поэтических Переводов http://stihi.ru/2010/07/02/2651 и на Конкурс Экспериментальных Произведений http://stihi.ru/2010/04/03/8871.

Всего наилучшего! Ждём Вас на нашей площадке!


Рецензии
Неужели война Переводчиков закончилась?
Не верю!!!
Всегда было ( и будет ) два потока.
Один утверждал Главенствование смысла.
Другой - Внутренней мелодии - Музыки СТИХОТВОРЕНИЯ.

Это не технический перевод -"Контргайка пружины болта" -это Поэзия все-таки!
Т.е.
МУЗЫКА.
Почитайте переводы Российским поэтами 19 века, поэтов Англии и Франции.

Юрий Кутенин   19.08.2021 10:20     Заявить о нарушении
Спасибо. Возможно, потоков и больше. Да, если совсем строго - лучше читать в оригинале, причем хорошо зная именно язык того времени и многие подробности. Однако так совсем редко бывает.

С наилучшими пожеланиями.

Вадим Волков   08.10.2021 13:13   Заявить о нарушении
Спасибо!!!
Рад совпадению Позиций.

В лесу
нашел
я "колбасу".
Что делать
мне теперь?
Несу.
"Ясу"-по-гречески-
Ясу.

Юрий Кутенин   08.10.2021 21:54   Заявить о нарушении
Спасибо за информацию. Можете что-то ещё добавить. С наилучшими пожеланиями.

Вадим Волков   27.02.2022 00:21   Заявить о нарушении
Удач!!! Успехов!
Оптимизма!!
ПолЁтов
Нвяву.
Во сне.

Ведь Рифмы
все-таки
к Весне!

Юрий Кутенин   27.02.2022 11:00   Заявить о нарушении
Спасибо.

Вадим Волков   26.03.2022 12:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.