Сергей Д. - На заре
На заре
Истончился подковкой литой
В небе месяца серп золотой,
А на тучках, кармином горя,
Разрумянилась нежно заря.
Я люблю эту тихую рань,
Краткий миг, ту размытую грань,
За которой, истаявши, тень
Превратится в сияющий день.
И, согретый дыханьем Зефира,
Зазвучит голос яркого мира;
Стоном выпи и песней скворца.
Этот мир, от рожденья до края,
Я люблю и живу прославляя
Бесконечную мудрость Творца.
Свидетельство о публикации № 1906245815
Вольный перевод
Morgenrot
Gleich einem Hufeisen aus einem Guss
Sinkt sanft des Mondes goldne Sichel hin,
Zwischen den Wolken, zart karmin,
Ein neues Morgenrot als Gruss.
Ich liebe diese stille Fruehe,
Kurzer Moment, vor Tageslicht,
Wenn Schatten schmelzen und es bricht
Der Tag sich Bahn, ganz ohne Muehe.
Warm weht der Fruehlingswind Zephyr.
Die Welt erwacht mit klarer Stimme.
Hell toent der Stare Lied.
Die Welt, von Anbeginn bis Abschied,
Ich liebe sie. Ich lebe und ich preise
Den Schoepfer, der unendlich weise.
Свидетельство о публикации №110070205552
Ich las es mit doppelten Interesse in zwei Sprachen - Bravo! Prima!
Actungsvoll,
NG
Ганебных 02.07.2010 20:38 Заявить о нарушении