Зульфат. Соловьиное гнездо

Перевод  с  татарского.
                Посв. Рашиду и Халиде

Мы дети света. И душа  - одна.
Семь уровней Небес для нас едины,
Когда смотрю на чистые тона,
Что подобрал художник для картины.
Вот так приходят солнечные дни
И ночи звёздные, и вдохновенье
Наверно, там вьют гнёзда соловьи, -
Где понимают Красоту и ценят.
Есть память цвета.
                Знать бы каково
Брать из огня мазок, оттенок цвета,
Чтоб снизошло на Землю Божество
И стало аурой вокруг портрета…

Татарская над  миром колыбель
Качается в пространстве белой ночи.
И прошлое, как белая метель  -
История. Дастан* её источник.
Высокий дух не ведает преград –
Взойдёт росток над вековой коростой.
Но что неблаговерные творят,
В дни суеты утратив благородство?
Шедевр из ничего не возникает.
Широкая душа и тонкий ум
Его твоими делает руками.
Налей-ка  чаю, Халида ханум.
Поговорим о судьбах и эпохах
И создадим наш чистый островок
В стране, где человеку нынче плохо
От дураков и долбаных дорог.

Жизнь посвятив искусству и культуре,
Вы родились под яркою звездой –
В единой гармонической структуре
Вы словно соловьиное гнездо.
Уютно в этом уголке укромном
И мысль свежа, и высоки мечты.
Поёт душа светло и озаренно,
Как на лугу, где солнце и цветы.
Вот и меня нашли проблемы века
И высветили, - как прожектора.
И знает только сердце человека
О чистой связи кисти и пера!
Рашид умело подбирает краски
Свои стихи читает Халида.
Люблю я этот островок прекрасный.
Дай Бог, чтоб он таким и был всегда.

Дастан* -эпос


Рецензии
Красота цепляет... Понравилось. Буду перечитывать. С теплом,

Луиза Лучик   02.07.2010 22:43     Заявить о нарушении
Луиза, ты добрый, чистый человек с высокими помыслами. Молодец!
Спасибо Зульфату. Его у нас в Татарстане называют татарским Шекспиром.

Радик Гимранов   04.07.2010 21:45   Заявить о нарушении