Сонет Шекспира 55 - Not marble nor the gilded monu

Все ж мрамор царских крашеных гробов
Истлеет перед силой этих строк.
В них засияешь ты, моя любовь,
И времени тебя не тронет рок.

Война низвергнет статуи во прах,
А распри крепости испепелят,
Но память о тебе в моих стихах
Огонь не тронет, не сразит булат.

Забвенья мрак и смерть не устоят,
Когда потомки до исхода дней
Святую память о тебе хранят -
И бег времен бессилен перед ней.

Пока в День Судный не воскреснешь вновь,
Пребудь в стихах - лишь в них жива любовь!


 (Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984.)

Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this pow’rful rhyme,
But you shall shine more bright in these cont;nts
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war’s quick fire shall burn
The living record of your memory.
’Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
          So, till the Judgement that yourself arise,
          You live in this, and dwell in lovers’ eyes.

 
адрес фото:  http://www.free-lancers.net/users/asanna/projects/251811/


Рецензии
Люблю этот сонет!...Если хотите, можете посмотреть мой вариант перевода!?...

Вадим Константинов 2   02.07.2010 17:22     Заявить о нарушении
с удовольствием!

Ирина Каховская Калитина   02.07.2010 17:36   Заявить о нарушении
сходила и не нашла, в какой папке?

Ирина Каховская Калитина   02.07.2010 17:38   Заявить о нарушении
А у Маршака он очень хорош - и "замшелый камень", и "врезанные в память письмена" - мне очень нравятся. Он сумел быть лаконичным там, где трудно обойтись без слов.

Ирина Каховская Калитина   02.07.2010 17:42   Заявить о нарушении
Он у меня в"Литературе"

Вадим Константинов 2   02.07.2010 17:44   Заявить о нарушении
Всякий раз радуюсь, когда вижу, что даже при обилии переводов, когда, казалось бы, ничего уже нельзя придумать лексически, вдруг видишь, что можно - браво!

Ирина Каховская Калитина   02.07.2010 17:46   Заявить о нарушении