Волна

Welle

Mein schoenster Traum kam alle Naechte wieder.
Ich sah dich lichtdurchflutet schreiten,
Wie eine Welle an das Ufer gleiten.
Die Luft war schwer von dem Geruch des Flieder.

Du sprangst von Stein zu Stein, wie ein Vergnuegen.
Dein Blick ging auf den See, wo grau der Himmel stand.
Versonnen loeste ich aus meinem Haar das Band.
Ich wollte dieser Lichtgestalt erliegen.

Die Lieder, die ich laengst vergessen, lang verschuettet,
Die ich mir wieder wuenschte, ferne Zeit,
Die ich voll Sehnsucht rief.

Mein Blick lag auf dir mit der grossen Bitte.
Du drehtest dich zu mir und weit,
Lag hinter dir der schwarze See, wie deine Blicke, tief.

Вольный перевод

Николай Ганебных

Волны

В ночных мечтах приходит мой герой,
Насквозь пронизанный потоком света,
Так к берегу волна бежит с рассветом,
Сирень пьянит нас в дымке голубой

Довольный, ты идешь по валунам,
Глядишь на озеро, на небо в серых тучах,
Я, ленту вынув из волос, мечтой себя измучив,
Хотела бы упасть к твоим ногам

Те песни, что позабыть пора,
Вдруг стали оживать опять с тоскою,
Неодолимые желанья вызывать,

С мольбой следить глазами до утра,
Ты бросил взгляд, - я быть хочу с тобою! -
Что за глаза! - озерной глади не видать!

                Свидетельство о публикации № 11007031488


Черновой перевод

Мой самый прекрасный сон возвращался каждую ночь.
Я видела, как ты ходить проникнута свет,
Ты, как волна, скользит вдоль берега.
Воздух был пропитан запахом сирени.

Ты прыгал с камня н камень, как и удовольствие.
Твои глаза пошли к озеру, где небо было серое.
Я развязала ленты, задумчиво, из моих волос.
Я хотела себя побеждённым своим светло-серый фигура.

Песни, которые я давно забыла, давно похоронили,
Я хотела снова далекое время.
Я позвонила песни полный тоски.

Мои глаза на тебе, с большой просьбой.
Ты поворит, обращаясь ко мне,
За ты был черное озеро, как твои глаза, глубокая.


Рецензии
В ночных мечтах приходит мой герой,
Насквозь пронизанный потоком света,
Так к берегу волна бежит с рассветом,
Сирень пьянит нас в дымке голубой

Довольный, ты идешь по валунам,
Глядишь на озеро, на небо в серых тучах,
Я, ленту вынув из волос, мечтой себя измучив,
Хотела бы упасть к твоим ногам

Те песни, что давно забыть пора,
Вдруг стали оживать опять с тоскою,
Неодолимые желанья вызывать,

С мольбой следить глазами до утра! -
Ты бросил взгляд, - я быть хочу с тобою! -
Что за глаза! - озерной глади не видать!

Ганебных   03.07.2010 09:23     Заявить о нарушении
Спасибо за перевода. Очень нравится

Ира Свенхаген   04.07.2010 08:08   Заявить о нарушении