Franсoise Hardy - Message Personnel
http://www.youtube.com/watch?v=1h3zy113Nqg
============
пробьётся голос твой
сквозь шквал иных звонков
владеть мне не дано
тем чудом нежным слов
что нас тревожит всех
раз не рождает смех
книг, песен и кино
не счесть нам про него
как жажду тебе дать
сперва самой прожив
слова те, что хранят
глубин души порыв
мне умереть одной
уж впору без тебя
но жди подарок мой
отдам я всю себя
отдам все дни мои
а ты отдай свои
как жажду я прийти
не в силах вот... прости
прости, закрыл пути
глубин души порыв
но как же объяснить
как от себя уйти
в обманов прошлых сны
я ринусь вдруг, пойми –
мне страшен мой испуг
бесстыдством не сочти
коварный сердца стук
свой заглушить... прости
но вдруг ты сам в любовь поверишь
мы чудесам откроем двери
ко всем чертям пошлём потери
так возьми ж мой свет
вдруг ты сам в любовь поверишь, и
обретёшь ты во мне спасение
и твой путь сквозь сплошные тернии
пусть ведёт ко мне
если всё не так
и жизнь пуста
если в сердце мрак
и чернота
знай – есть я
знай – есть я
но вдруг ты сам в любовь поверишь
туман сомнений вмиг развеешь
так обретай меня скорее
и возьми мой свет
вдруг ты сам в любовь поверишь, и
мы не сможем ждать ни мгновения
и твой путь сквозь сплошные тернии
пусть ведёт ко мне
если всё не так
и жизнь пуста
если в сердце мрак
и чернота
знай – есть я
знай – есть я
но вдруг ты...
============
оригиналы – французский (текст самой Арди и Мишеля Берже):
Au bout du telephone,
il y a votre voix
Et il y a des mots
que je ne dirai pas
Tous ces mots qui font peur
quand ils ne font pas rire
Qui sont dans trop de films,
de chansons et de livres
Je voudrais vous les dire
Et je voudrais les vivre
Je ne le ferai pas,
Je veux, je ne peux pas
Je suis seule a crever,
et je sais ou vous etes
J'arrive, attendez-moi,
nous allons nous connaitre
Preparez votre temps,
pour vous j'ai tout le mien
Je voudrais arriver,
je reste, je me deteste
Je n'arriverai pas,
Je veux, je ne peux pas
Je devrais vous parler,
Je devrais arriver
Ou je devrais dormir
J'ai peur que tu sois sourd
J'ai peur que tu sois lache
J'ai peur d'etre indiscrete
Je ne peux pas vous dire
que je t'aime peut-etre
Mais si tu crois un jour que tu m'aimes
Ne crois pas que tes souvenirs me genent
Et cours, cours jusqu'a perdre haleine
Viens me retrouver
Si tu crois un jour que tu m'aimes
Et si ce jour-la tu as de la peine
A trouver ou tous ces chemins te menent
Viens me retrouver
Si le degout de la vie
vient en toi
Si la paresse de la vie
S'installe en toi
Pense a moi
Pense a moi
Mais si tu crois un jour que tu m'aimes
Ne le considere pas comme un probleme
Et cours, cours jusqu'a perdre haleine
Viens me retrouver
Si tu crois un jour que tu m'aimes
N'attends pas un jour, pas une semaine
Car tu ne sais pas ou la vie t'emmene
Viens me retrouver
Si le degout de la vie
vient en toi
Si la paresse de la vie
S'installe en toi
Pense a moi
Pense a moi.
Mais si tu...
===========
английский:
At the end of the line
is the sound of your voice
And the words that I can't
that I never shall say
Those words that people fear
when they don't make them laugh
That have been too often
in books, songs and movies
Words I'd like to tell you
and words I'd like to live
Words I never shall say:
I want to, I just can't
I'm so lonesome I could die
and I know where you are
I'm coming, wait for me,
I know you, you know me
Will you spare me some time
'cause I'll give you all mine
I'd like to come to you,
but I always stay
I never come to you:
I want to, I just can't
I ought to speak to you,
I ought to be with you
or at least try to sleep
I'm afraid you'll be deaf,
I'm afraid you'll escape
Afraid I'm too forward
and I never shall say
that I've fallen for you
But if you think you could love me tomorrow
Don't be afraid of memories and sorrow
We'll flee the past where we can leave tomorrow,
come and rescue me
If you think you could love me tomorrow
Don't be afraid if the path looks narrow
Between the past and the life tomorrow,
come and rescue me
If you're fed up with your life
and find no way
When every day is just another
yesterday,
think of me,
think of me
But if you think you could love me tomorrow
Don't wait a day, don't waste a time you can't know
Where will your life lead from here tomorrow,
come and rescue me
If you think you could love me tomorrow
Run, take my hand, and where you go I'll follow
I need a sign so I can let my love show,
come and rescue me
If you're fed up with your life
and find no way
When every day is just another
yesterday,
think of me,
think of me
But if you...
Свидетельство о публикации №110070202114
Насколько я понимаю, Вы хорошо знаете английский, а с французскими текстами работаете с подстрочником? Но Вам при этом очень хорошо удаётся предать музыкальность французского. И даже ударения на последних слогах везде. Я искала, с кем бы посоветоваться по поводу переводов с французского: поскольку во французском ударение всегда падает на последний слог, выходит, в переводах должны быть только мужские рифмы? Насколько строго нужно соблюдать это правило? Если в музыке "есть место" (а, как правило, оно есть - ведь ударная нота в такте первая или вторая, а не последняя) - допустимо ли в русском переводе иметь безударный слог на конце, как по-вашему?
Заранее спасибо!
Старый Веник 22.08.2010 01:13 Заявить о нарушении
да, английский как-то получается чувствовать -- и не только в силу того, что учил его аж со 2-го класса! причём помимо инглиша и военного перевода ещё и технического было в 10-м классе аж 8(!!!) часов в неделю... а техпер он и принципы литературного закладывал, мы тама даже стихи пытались переводить))))) но всё, что перевожу как-то сейчас, до того слушал много-много лет ну и вжился как-то...)))
а что касается французского -- вы правы, но не совсем: с одного подстрочника не работаю -- либо 2 подстрочника из альтернативных источников, либо русский подстрочник и английская эквиритмика (бо языки всё ближе промеж собой, чем с русским)))
в этой песне именно так: у неё есть вполне официальная инглицкая версия, которая по содержанию очень близка к дословному переводу -- посему надеюсь хватило))))
хотя за формальном смыслом особо и не гоняюсь никогда, тут уж как получится -- но главное безусловно передать Дух!.... ну ещё и вот созвучностью рефренов с определённых пор балуюсь))))))
а насчёт безударности слогов -- когда например пишешь для конкретного певца (я не про себя конечно, а умозрительно))) то уже представляешь, как он со своей дикцией-манерой исполнения может проглотить ли последний слог, срастить ли его со следующей строчкой.... кстати у рок-певцов это встречается на каждом шагу.... вообще певцам с *задушевной* манерой исполнения и изысканной музыкой это делать существенно легче (нопфлеру там, или генсбуру...впрочем они сами же и пишут то, что потом поют)))))))
в песне -- в отличие от чистой поэзии нет строгих канонов -- лишь бы звучало гармонично и проникновенно :)
Римидавл Нигроса 22.08.2010 19:43 Заявить о нарушении
Старый Веник 22.08.2010 20:05 Заявить о нарушении
а вот гляжу уже выходит именно ТАК ;))))))
а иначе и смысла никакого нет.... не профанация даже, а тьпфу!...........
Римидавл Нигроса 22.08.2010 20:11 Заявить о нарушении
Старый Веник 22.08.2010 20:24 Заявить о нарушении
но как не странно посредством наших несчастных мозгофф возможно всё!!!
а иногда даже получается и смысл 1 в 1, включая даже эмоциональную окраску (ну нюансы не в счёт, всё же восприятия людей отличаются как от авторского, так и между собой))
вот советую глорию гейнор глянуть -- хоть делал давно сравнительно и в чём-то сыровато как теперь кажется, но в ней есть всё! :)
ну и в качестве прикола отель калифорния -- там весь припев почти созвучен, причём без особого ухода от смысла, который по их же признанию якобы не понимают даже сами иглЫ)))))
Римидавл Нигроса 22.08.2010 20:35 Заявить о нарушении