Дрозд в сумерках. Из Томаса Гарди

ДРОЗД В СУМЕРКАХ
Из Томаса Гарди (2.06.1840 –11.01.1928)

К заиндевелому леску
Меня тропа вела.
Зима душе несла тоску,
Слабело око дня.

Сплетенья веток струны лир
Напрминали мне,
И люди шли в домашний мир
Искать тепло во сне.

Как труп, казалось, век простёрт
Среди долин и круч.
И ветра плачущий аккорд
Взлетал под склеп их туч.

Зачатья ритм лишался сил,
Его давила мгла.
Казалось, мир, как я, остыл,
Не знающий тепла.

Но среди сучьев город вдруг
Над головой взлетел.
Торжествовал в нём жизни дух
И счастья беспредел.

То дрозд, взъерошив перья вверх,
Раздув свой чёрный фрак,
Звенящих песен фейерверк
Выплёскивал во мрак.

Казалось, не было причин,
Чтоб восхищаться тем,
Что виделось в далт равнин
И рядышком совсем.

И мне плдумалось тогда:
Как будто в дивном сне,
Трепещет гордая мечта,
Неведомая мне.


Рецензии
Яну Таировскому
С удовольствием прочёл Ваш оригинальный перевод из Томаса Гарди.
Он написан очень живым свободным ярким образным языком.
Прежде всего хочу Вам подсказать, что в тексте есть описки (в двух последних рефренах). Это легко исправить.
Не совсем понятной показалась строка: "Зачатья ритм лишался сил",
но всё прочее звучит прозрачно, ясно и бодро. Вы доказали, что можете
переводить более художественно и изящно то, что ранее, казалось бы хорошо,
переведено другими.
Поздравляю с очередным успехом в роли переводчика.
ВК

Владимир Корман   02.07.2010 03:40     Заявить о нарушении