The Beatles перевод In My Life
Есть места, что вспоминаю
Я всю жизнь, жаль, уж не те,
Хоть не все теперь узнаю,
Сохранились всё ж кое-где.
Те места хранят мгновенья
Любви и друзей, я их не забыл,
Кто-то жив, кого уже нет,
Но в жизни их всех любил.
Но друзья, любовь дней прошлых,
Мне с тобою их не сравнить,
То лишь память о хорошем,
Нашей им любви не заменить.
Хоть терять все ж я не желаю
Людей и вещей из прошлых дней,
И вспомню их не раз, но лишь тебя я
Люблю с каждым днём сильней.
(соло)
Хоть терять все ж я не желаю
Людей и вещей из прошлых дней,
И вспомню их не раз, но лишь тебя я
Люблю с каждым днём сильней.
Люблю с каждым днём сильней.
The Beatles IN MY LIFE (Lennon/McCartney)
album
RUBBER SOUL выпуск 3.12.1965г.
There are places I remember
All my life though some have changed
Some forever not for better
Some have gone and some remain
All these places have their moments
With lovers and friends I still can recall
Some are dead and some are living
In my life I've loved them all
But of all these friends and lovers
There is no one compares with you
And these memories lose their meaning
When I think of love as something new
Though I know I'll never lose affection
For people and things that went before
I know I'll often stop and think about them
In my life I love you more
Though I know I'll never lose affection
For people and things that went before
I know I'll often stop and think about them
In my life I love you more
In my life I love you more
IN MY LIFE
В МОЕЙ ЖИЗНИ
(JOHN LENNON/PAUL McCARTNEY)
Записана 18, 22 октября 1965г.
"Раньше, бывало, Джордж Мартин обращал за нас подтекст в музыку, - вспоминал Леннон в 1970 г. - В "In My Life", например, есть соло на фортепиано елизаветинских времен. Он часто выкидывал такие штуки". Пожалуй, в музыкальном плане фортепианное соло действительно было самым заметным в композиции. После смерти Леннона в 1980 г. песня получила новый резонанс, играя роль своеобразной эпитафии, посмертного приветствия былым друзьям и возлюбленным. Такой Джон ее и задумывал в 1965 г., испытывая прилив любви и нежности, которых ему так не хватало в детстве.
(Джно Робертсон "Полный путеводитель по музыке БИТЛЗ")
Свидетельство о публикации №110070106344
Единственно объясню свою политику ))
Я предпочитаю при перевод текст, который худо-бедно похож на оригинально созданный. Пусть он будет чуть больше авторский, но станет чуть менее резать слух. Не приемлю я жуткие грамматические формы, от которых за версту отдает переводом. (Это я о своей политике перевода, избави бог, не сравнивая никого ни с кем) Просто я считаю, что переводчики одного текста не должны навязывать друг другу своего видения.
Алексей Арсентьев 01.10.2011 08:22 Заявить о нарушении
Виктор Кириллов 01.10.2011 08:25 Заявить о нарушении
Все же я считаю, что тест излишне близкий к оригиналу излишне далек от русскоязычного - а тут открывается поле для дискуссий ))
И чтобы снять все вопросы касательно ритмического несоответствия музыке - я готов спеть свой вариант )) Это вас убедит? :) Поскольку единственное отличие состоит в слоговом разбиении фраз (слоги в оригинале и ереводе таки могут принадлежать разным словам) :)
Алексей Арсентьев 01.10.2011 08:44 Заявить о нарушении
Алексей Арсентьев 01.10.2011 08:48 Заявить о нарушении
Павел Андреевич Шепелин 08.06.2013 15:29 Заявить о нарушении