Перевод стихотворения Джорджа Байрона К времени
Время, крылом капризным ты
Несёшь года, иль медлишь час,
Зима весна твои мосты
Ведут лишь к смерти нас.
Привет тебе! В твоих дарах
Томятся все, открой, с чего
Ходить я должен в кандалах
Со дня рожденья моего.
Но всё ж один несу сей груз
Так легче мне, коль нет со мной,
Кого любил разрывом уз
Ты обделило их бедой.
Для них блаженство и покой
А предо мной умерь свой пыл:
Дар жизни, вверенный тобой,
Страданьем лет я оплатил.
Но даже в том отрадно мне,
Что боль сбавляет твой разбег:
Когда я в горе как в огне
Я рад, что мой уходит век!
Когда же было мне легко,
Летело ты, и я летал:
Пускай ты ночь заволокло,
Небесный свод мрачней не стал.
Когда же он совсем стемнел,
Я к небу близок был душой,
И в том, что есть всему предел
Заверен был своей звездой.
Но луч погас, и ты опять
Сидишь на мне, и что ж мне роль
Твердить, бездумно повторять…
На языке уже мозоль!
Но есть финал: уверься в том-
Его не сможешь нам сорвать:
Ты нас, уснувших вечным сном,
Уже не будешь доставать!
Чего ж боятся твоей кары,
Когда возьмёшься за своё:
Давай верши свои удары –
Надгробный камень стерпит всё!
Свидетельство о публикации №110070100328