Ещё любил я первое июля...
Ещё любил я первое июля,
Когда после дождя опять светло,
И солнце золотит в столовой стулья
И брызжет на гранёное стекло.
Как дышит рухлядь в этом доме старом –
Открытки, ноты, бастионы книг!
Всё шло к тому, чтоб тайно и задаром
Я некий мир из воздуха воздвиг.
А что ж ещё в бездомном певчем звуке?
Грудинных струй волнистая игра...
И ни на рубль скептической науки,
Ни на копейку прочного добра.
Слова о лете — обречённей лета.
Глотни вина, поозоруй чуток —
И ласкою предсмертного привета
Закончи рукописный завиток.
Иди же, ночь! Как ладен твой обычай,
Дружок-сверчок, игруля из игруль!
Ведь можно жить лишь звуком, а не притчей,
И снова ждать рассветный лепет птичий:
"Июль-июнь, июль-июнь, июль..."
Свидетельство о публикации №110070102855
просто - ах!..
http://www.stihi.ru/2014/07/27/7061
РАНОК НА ІВАНА КУПАЛИ
(вільний переклад на українську мову: Микола Сисойлов)
***
О, як люблю' я сьо'мий ра'нок ли'пня,
Коли' пі'сля дощу' світло' й тепло',
І со'нце зо'лотом в їда'льні си'пле –
Так, що грано'ване іскри'ться скло'.
Як мо'тлох в до'мі ди'хає об’є'мно –
Книжки', листі'вки, но'ти, си'вий пил!
Все йде до то'го, щоб я сам тає'мно
З пові'тря світ казко'вий свій зліпи'в.
Що ж є тут ще, окрі'м грудно'го зву'ку?
Хвиля'стих стру'менів казко'ва гра..
Ні на карбо'ванець скепти'чної нау'ки,
Ні на п’ята'к ломба'рдного добра'.
Слова' про лі'то – не хмільні', як лі'то.
Ковтни' вина', побешкету'й з чуто'к.
Похмі'ллям передсме'ртного приві'ту
Скінчи' свій рукопи'сний завито'к.
Іди ж-бо, ніч! Співа'в бо пі'вень три'чі
Й дружо'к-цвірку'н – зірва'в оста'нній нерв!
Я жи'ти хо'чу в зву'ці, а не в при'тчі, –
І знов чека'ти зра'нку ле'пет пти'чій:
«О, че'рвень-ли'пень, червень-липень, черв..»
***
Николай Сысойлов,
27.07.14
Сысойлов Николай 27.07.2014 19:48 Заявить о нарушении
Буду читать и вчитываться. Пока что, сразу, о своей реакции сказать не могу.
Это довольно старая с моими стихами и переводами их на украинский история -
очень много было переводов разных авторов,
и довольно мало из них меня сразу, да и в последующем, устроили.
Когда выходила моя книга на украинском "Мандри", где в основном были именно переводы, наверное, процентов 60 текстов я вынужден был сам переделывать...
В любом случае, Вам сейчас спасибо,
а свои правки я без спешки буду Вам показывать.
С уважением, С.Ш.
П.С.
Если Вы живёте на Украине, то свою книгу "Мандри" могу Вам прислать по почте.
Сергей Шелковый 27.07.2014 21:27 Заявить о нарушении
С уважением и улыбкой весенней,
Николай Сысойлов
Сысойлов Николай 28.07.2014 05:04 Заявить о нарушении