Перевод с испанского
Бессмысленное зеркальце – в другой…
Растерянный зверёк полувоздушный,
Танцующий на проволоке жуткой!
И шарики страдания и крика
Выпрыгивают в тёмное пространство –
Трепещущие мячики жонглёра,
Пронзающие мрак над головой…
А времени безжалостная бритва
Сквозь сумерки безмолвно нависает,
Всё норовит рассечь худое тельце
Моей любви, вернувшейся ко мне
Таким больным и странным акробатом,
Танцующим под куполом сомнений:
В одной руке – ненужный старый зонтик,
Скупой осколок зеркала – в другой…
1981
Иллюстрация из интернета
Художник Олег Чубаков
У этого стихотворения есть история.
В основе его лежит испанский подстрочник. Хотя испанского я не знаю.
А дело было так... Мой одногруппник по РУДН Энрике (кажется, из Эквадора... забыла) принёс мне подстрочник своего стихотворения, сделанный его соседом по комнате Сергеем Доренко (да-да, тем самым...) и попросил сделать литературный перевод для публикации в каком-то русскоязычном журнале. Я сделала... Серёжа его прочитал и...забраковал!
"Энрике, дружище, - сказал Серёжа, - она написала совсем другое стихотворение! С твоим оно не имеет ничего общего!.."
А по-моему, он просто вредничал. Возможно, не хотел, чтобы в журнале стояло моё имя в качестве переводчика...((
"ОК, - сказала я, - Значит, Энрике, ты отказываешься от моего перевода, и я могу опубликовать "Перевод с испанского" под своим именем?.. "
"Можешь!.."
"Ну, и чёрт с тобой, Энрике, пусть Серёжа Доренко тебя и переводит!.."
Не знаю, чем у них дело закончилось, но я почти сразу опубликовала это стихотворение в сборнике женской лирики "Монолог" (Южно-Уральское книжное издательство, 1981).
И до сих пор его люблю...))
Ну, а про Серёжу - сами знаете...(((
Свидетельство о публикации №110063007229