Песня ржевских цыган ориг. 2 авт. пер. исп. ,англ

Комментарии автора.

1. Прапрабабушка моя (мать матери отца моего отца), Карцова – цыганка.
Она была солисткой цыганского хора Соколовского у Яра в Москве.
В частности, прапрабабушку мою воспел в стихах Апухтин. 
Сейчас там, где был «Яр», -
гостиница «Советская» и цыганский театр «Ромэн».
2. Маму мою многие считали цыганкой или испанкой. Мой дед – Д.Я.Тёмкин-Ибреси – см. стихотворение «Ржев ….».
2. Песню эту - с гитарной игрою - Вам
    трёхъязыкий, могу спеть я сам,
    а также жар-певица Инна
    Разумихина в манере старинной
    по-русски вам спеть её может.
    Цыганка-ржевитянка она тоже.
    И я её спою Вам – легко.
    Но гитара моя – далеко –
    у цыган на Московском Море.
    Надеюсь взять её вскоре.
    А пока – Инночке привет -
    и купите на её концерт билет!
Оригинальный текст – на русском языке.

1.
Ой, перед рассветом в поле
Хэй, по-над ковыль-травою
Хой, перед рассветом в поле пал густой туман.
Всё, что тебя в жизни манит,
Всё, что тебя в выси тянет, 
Хой, да приглядись-ка, - только призрачный обман.

Припев - 2 раза; 3-я и 6-я строки малодически различны:
Хэй, да погодите, чалэ,
Хэй, да не будите, чалэ,
Хэй, да пока солнышко, ромалэ, не взойдёт!      

2.
Перекрестья улиц ломких;
хэй, чужой души потёмки… -
В темноте ловушки очень трудно разгадать.
Шаг, - и ты - стрелой пронзённый.
Взгляд – и за колючкой зоны
в темноте кромешной ты очутишься опять.

Припев
3.
Но рассвет подымет солнце - 
и лучи его, как стрелы,
выглянут из мрака да пронзят ночную тьму.
Свет порвёт тумана сети.
Лес рассвета Солнце встретит –
и поймёшь, кого искать и доверять кому!

Припев
Мои переводы:

Al Espanol (con mis variaciones en refrenes):

Cancion de gitanos de Rzhev (Rusia).

1.
Antes de la madrugada
Hierbas, flores no ven nada.
Niebla cubre el prado por cerrar atras-detras.
Todo que en tu vida dura,
que parece ser altura,
al mirar – es falso, es engana y nada mas.

Refren - 2 veces (3-a y 6-ta lineas contienen variaciones melodicas):

Ojos negros tan romanos –
!No me despertad, gitanos,
antes que aparece y que brilla nuestro Sol!
Ojos negros catalanos -
dejen me dormir, hermanos,
antes que aparezca y que brille nuestro Sol!

2.
Por cruzadas calles largas;
por las caras tan amargas!
A oscuros cazadores no se puede ver.
Paso – y te queda nada.
Muerte apaga tu mirada –
y desapareces por salvar a todo ser.



Refren (3-a y 6-ta lineas contienen variaciones melodicas):
Ojos negros tan romanos –
No me despertad, gitanos,
antes que aparezca y que brille nuestro Sol!
Caras casi catalanas -
dejen me dormir, hermanas,
antes que aparezca y que brille nuestro Sol!
   
3.
Pero el sol - !que aparece!
Hierbas, flores – reflorecen!
Todo malo - !que sera matado por su luz!
Reino de la niebla - caye.
Bosque el solito atraye.
Y comprenderas quien mata y quien da saluz.

Por miradas, labios, manos, -
no me despertad, hermanas!
Soy de sus fuegos, de sus bailes, Luna y Sol!
Al venir aca, tan lejos –
de sus viejos catalejos –
tiren sus miradas de amor de nuestro Call!

                Traduci: Marzo 2008, in Rzhev. 


At English

1.
In the field before sunrising
grass horsetail can’t see nothing.
Fields and forests are overfilled densily by mist.
All that gives you pride and honor,
all that rise the way you've gonna,
by deep sight is rubbish, false, not truth but Satan's twist.

Refren:
Don't disturb me, gipsy brothers, -
I'm of you, not from anothers.
Don't awake me - wait, my girls and boys, till sunrays go!
Keep red fire in black-green glances!
All our tribe still have the chances
to survive, to heal, to kill the Death - and nothing more!

2.
Stalking by the streets while crossing,
joking souls by pitch-and-tossing...
Hunters in the darkness wanna catch you as a bird!
Passing - and you loose you've gonna.
Looking - and you go to Zona.
In mortal society you've neither seen not heard!

Refren: the same.

3.
But the sunrise comes to meadows.
Rays like arrows make smile widows,
flying through obscure heads of the misty Satan's paw.
Light will break the nets of Evil.
You'll arise in higher level
and you'll catch who's killer and who gives us life and love.
 
Refren: the same.

 
 

 


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.