Эмили Дикинсон Mute thy Coronation...
"Виват, король!" – покорно.
Укройте в горностаи
Столь малого придворного.
Коленопреклонённо –
А свита шла и шла –
Сказать ошеломлённо:
"Сир, это я была."
Evily Dickinson
151
Mute thy Coronation –
Meek my Vive le roi,
Fold a tiny courtier
In thine Ermine, Sir,
”There to rest revering
Till the pageant by,
I can murmur broken,
Master, It was I –
Юрий Сквирский:
В первой строчке "mute" - это прилагательное "безмолвный".
Во второй строчке "Vive le roi" - это по-французски "Да здравствует король!" "Meek" - "кроткий/покорный"
И в первой, и во второй строчках пропущен глагол "to be". В стандартном варианте эти строчки выглядели бы так:
Mute is thy coronation,
Meek is my "Vive le roi"
Безмолвна ваша коронация,
Покорен мой возглас "Да здравствует король!"
В третьей строчке "tiny" - очень маенький, мелкий, миниатюрный.
Укутайте маленького слугу/придворного
В ваши горностаи, Сэр
В пятой строчке "to rest revering" - "оставаться в благоговейном преклонении".
Шестая строчка: "До окончания пышной/торжественной процессии"
В седьмой строчке "to murmur broken" - "пробормотать неуверенно/нерешительно".
В восьмой строчке "master" - это то же лицо, которое в четвертой строчке обозначено словом "Sir". Русское "хозяин" значительно уже по значению английского "master". По мнению Лексикона, Дикинсон, употребляя в своих стихах это слово, могла иметь в виду либо 1) "Иисус Христос как Спаситель", либо 2) "любимый".
Свидетельство о публикации №110063003739
rest - остаток, оставшийся
Людмила 31 01.07.2010 04:21 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 04.07.2010 17:54 Заявить о нарушении
Людмила 31 04.07.2010 20:35 Заявить о нарушении