Перекличка с поэтами Китая. Ч. 3
Отвечаю Дин Юаньчжэну
Перевод Бориса Мещерякова
Неужель весенний ветер
не дойдёт до Края Света?
На дворе — луна вторая,
а цветов в Шаньчэне нету!
Как по осени плодами,
ветви снегом тяготятся,
Стрелки нежные бамбука
грома зимнего боятся.
Гуси кличут вечерами,
по родным местам тоскуя,
И уже с начала года,
захворав, цветенья жду я.
Были некогда в Лояне
мы "гостями среди сада"...
Запоздали ароматы диких трав? —
Вздыхать не надо!
Комментарии переводчика
Оригинальное название этого стихотворения "Шутливо отвечаю Юаньчжэну". Оуян Сю написал его, находясь в ссылке в городке Илин (дословно: Варварские Курганы) одноименного уезда, в области Сячжоу (ныне терр. совр. пров. Хубэй). В сунское время, это была северо-западная окраина Поднебесной, населенная некитайскими племенами. В суровом, как по климату, так и по нравам местных жителей, горном краю, императорские чиновники могли жить относительно спокойно только под защитой стен городов-крепостей. Стихотворение обращено к Дин Юаньчжэню, настоящее имя которого — Дин Баочэнь, — он в то время также служил в Илине, в военной прокуратуре. Однажды, он написал и посвятил Оуян Сю грустные стихи под названием "Затяжной дождь во время весеннего цветения". Комментируемое стихотворение, как явствует из названия, является попыткой Оуян Сю ответной шуткой развеять весеннюю депрессию своего товарища (да и свою, наверное, тоже).
Край Света (кит. тянья) — дословно: край небес. В средневековом Китае так называли местность, крайне удалённую от имперской столицы. Здесь: Илин, место ссылки Оуян Сю и Дин Баочэня.
Шаньчэн — дословно: Горная Крепость. Другое название Илина (ныне г. Сюаньчан в пров. Хубэй).
Вторая луна — второй лунный месяц — обычное время прихода весны. Соответствует нашему марту.
Были некогда в Лояне... — г. Лоян являлся одной из двух столиц Китайской империи во времена династий Тан и Сев. Сун.
..."гостями среди [цветенья] сада" (кит. хуасякэ) — т.е. любителями созерцать весеннее цветение садов.
Смысл последних двух строчек: Некогда служили мы в Лояне и любовались весенним цветением столичных садов, теперь же сосланы оба в этот горный край, но не стоит так сильно печалиться, ибо, хоть с опозданием, но и сюда непременно придёт весна.
<<< >>>
К нам весна всегда приходит,
даже в северных местах,
может следом – рядом осень,
лета так и не познав…
Кто живёт краях теплейших –
о зиме не рассказать, –
каков снег на ощупь разный,
какой цвет и аромат…
Жизнь часто к нам сурова,
то даст жару, холод вслед…
Нам дождаться бы цветенья –
где другой для сердца цвет…
И Эпохи Новой всходы –
распознать в любом краю,
и печалиться не будем –
встретив позднюю весну…
26.6.2010
Грани Агни Йоги, 1970 г. 074. (Янв. 31). При всех условиях человек – кузнец своего счастья. И только жертвенное Служение людям Носителей Света вызывает тяжкие следствия уже не как результат каких-то ошибок, но как следствие жертвы. И чем больше жертва, тем более горька Чаша яда земного и тем более тяжела Ноша мира сего. Здесь нет никакого противоречия, ибо жертва эта добровольна и обычно приносится она сознательно. И не ради собственного благополучия или счастья Выходят на Великое Служение Великие Духи, вызывая на себя натиск тьмы и являясь фокусом, разбивающим ее волны. Когда наступит Эпоха Майтрейи, положение изменится, ибо темные с планеты уйдут и кончится время убийств и распятия Носителей Света. Но конец Кали Юги особенно чреват чудовищными деяниями тьмы. Ведь это тьма изощряется в изысканиях лучших методов массового убийства людей и усовершенствовании бактериологического и химического оружия и отравления всего живого. Последствия всего этого ужасны, и ужасна судьба делателей зла. Конец Кали Юги означает конец их существованию, конец человеконенавистничеству и злобе, конец несчастиям, бедствиям и неуравновесиям, которые потрясают мир. Новая Эпоха будет утверждаться под знаком сотрудничества всех и во всем.
* * *
Янь Шу (991-1055)
Неотвязные мысли
Перевод Бориса Мещерякова
Лакированный твой экипаж никогда
мне не встретится вновь на пути.
Не осталось от утренней тучки следа, —
службе нас суждено развести.
Облетает цветущая груша в саду,
льёт луна полупризрачный свет.
Лёгкий пух тополей намокает в пруду,
еле веет полуденный ветер.
Безотраден и пуст, день проходит за днём, —
сердца боль в винной чарке топлю.
Вот уже в первый раз в заточеньи своём
Праздник Пищи Холодной терплю.
Мне бы "рыбку-письмо" отослать бы тебе,
да вот только дойдёт ли оно?
На стремнине речной иль на горной тропе —
так и так пропадёт всё равно!
Комментарии переводчика
В оригинале, стихотворение идёт без названия. Герой его тоскует о возлюбленной, с которой вынужден расстаться по долгу службы. Нужно сказать, что любовная лирика такого рода для жанра "ши" далеко не типична.
Лакированный ... экипаж — в оригинале: ю-би-[сян]-цзюй — лакированная коляска-двуколка. В таких экипажах ездили дамы богатых и знатных фамилий. Добавленный иероглиф "сян" — "аромат(ный)" указывает на желанность этого объекта (точнее, его пассажирки) для лирического героя.
Утренняя Тучка (в оригинале: ся-юнь) — в поэме Сун Юя "Горы Высокие Тан" говорится, что дева-дух Ушаньских гор стала возлюбленной чуского князя, возникая перед ним утром в виде тучки, а вечером — в виде дождя. Позднее, в китайской культурной традиции, упоминание тучки и дождя, стало распространённым символом свидания и физической близости влюбленной пары. За отсутствием в оригинале местоимений, вообще, и местоименний, оформленных категорией рода, в частности, только использованная автором метонимия (ю-би-[сян]-цзюй) и символика (ся-юнь) позволяют читателю догадаться, что речь идет о чувствах мужчины к женщине.
... службе нас суждено развести — отсюда можно сделать вывод, что возлюбленная лирического героя также служила при дворе, скорее всего на должности статс-дамы или фрейлины в свите императрицы. В оригинале, дословно сказано: жэнь-си-дун — служба [развела нас] в противоположные стороны (т.е. меня на Запад, её — на Восток). Похоже пелось в одной нашей песне: "Дан приказ ему на Запад, мне — в другую сторону".
Параллелизмы в 3-4 строках содержат характерные признаки конца весны — начала лета. Они дополняют и подчеркивают переживания героя, где тоска о потерянной возлюбленной ассоциируется с тоской по ушедшей весне.
Праздник Пищи Холодной — об этом обычае см. здесь.
... "рыбка-письмо" (кит. юйшу) — символ неожиданного известия от человека, которого до этого считали пропавшим. В одной древней песне-юэфу говорится о госте, принесшем в дом двух карпов, когда же рыб стали потрошить, то нашли внутри "письма на шелку".
<<< >>>
Предназначенная встреча –
состоялась, это шаг уже к тому,
что и дальше будут вести –
и во сне, и наяву…
Измеряем время – в годы,
и – минутой дорожим…
То – земное измеренье,
что развеется – как дым…
На Земле – всё преходяще,
чувства – в узкой колее, –
в духе, в теле – время в разность,
и живём мы – словно в сне…
Что назначено – то будет,
Встречи будут повторять,
и в земном, в Небесном мире…
В веках разных им предстать.
26.6.2010
Грани Агни Йоги, 1961 г. 421. (М.А.Й. – Матерь Агни Йоги). Ты им напиши: Дар сердца сияет в сумерках жизни. И виден он Нам, но не вам. Вы можете чуять. Вы видите редко. И это тем более ценно. Когда дается возможность, ее нельзя упустить, ибо упущенное неповторимо. В жизни бывают сужденные встречи. Мимо них не пройдите. Хорошая мысль подобна цветку – расцветает своим цветом. А сознание – луч для цветов мысли. Для того, кто умеет дерзать, жизнь есть утверждение необычного. Необычное и несомненное должны идти рядом, утверждая друг друга.
Свидетельство о публикации №110063001334