Кладбище для поэта - автор Шарль Бодлер

Стихотворение Шарля Бодлера из цикла "Цветы зла"

КЛАДБИЩЕ ДЛЯ ПОЭТА (Шарль Бодлер)

Чтоб осилить подобное бремя
Мне Сизифом бы надо родиться!
Пусть усердно я буду трудиться,
Век – Искусству, нам – миг дарит Время!

Вдалеке от гробниц знаменитых
На погост мое сердце бредёт,
Похоронный марш, сердцем отбитый,
Знаменует, видать, мой черёд!

Но зарыто на этом погосте
В мраке вечности множество кладов;
Не тревожат их кирки и гости,

Но растут там цветы, и в усладу
Себе нежный струят аромат:
В нем шарм тайны и горечь утрат.


Pour soulever un poids si lourd,
Sisyphe, il faudrait ton courage!
Bien qu'on ait du c;ur à l'ouvrage,
L'Art est long et le Temps est court.

Loin des sépultures célèbres,
Vers un cimetière isolé,
Mon c;ur, comme un tambour voilé,
Va battant des marches funèbres.

-Maint joyau dort enseveli
Dans les ténèbres et l'oubli,
Bien loin des pioches et des sondes;

Mainte fleur épanche à regret
Son parfum doux comme un secret
Dans les solitudes profondes.

Charles Baudelaire (1821 — 1867)


Рецензии
Извините, повторяю еще раз. Вы подходите к переводу однобоко. Вы в очередной раз забываете, что помимо ритмического размера и схемы рифмовки есть еще визуальные образы и логические рассуждения. И именно они являются главным содержанием. Как мелодию можно сыграть в разных гаммах, так одни и те же художественные образы можно передать разными ритмическими размерами - и от этого сами образы не изменятся, как не меняется мелодия в зависимости от тональности, в которой ее исполняют. Поскольку это уже не в первый раз, меня этот ваш подход удивляет. Часто мы вынуждены выбирать ритмический размер и схему рифмовки в зависимости от длины слов. Если ключевым словом является 5-сложное слово с ударением на 3-ем слоге, вы не можете выбрать ямб или хорей - вы должны будете выбрать 3-стопный ритмический размер.

Мелодику французских стихов нельзя передать средствами русского языка - я это уже объясняла не раз. Поэтому ее и не нужно стремиться передать. Основное внимание нужно придавать визуальным образам, сюжету и настроению. Настроение зависит от ощущения красоты. Ощущение красоты в русском и французском стихосложении вызывают разные приемы. Но в русском языке для этого ощущения часто требуется использовать известные ритмические размеры. Поэтому хотя во французской поэзии нет наших ритмических размеров, часто для передачи того же настроения в русском языке требуется использовать ритмический размер.

И я вам честно сознаюсь, что, извините, ваши переводы мне не нравятся. Они упрощают оригинальный текст, делают его плоским или пресным, может быть, из-за своего примитивного строя; при этом в них как-то нарушено чувство ритма – которое выражается не чередованием ударений, а чередованием логических или смысловых ударений. Но обсуждать всё это с вами у меня, честно, уже больше нет сил – тем более, что реакции никакой.

Ольга Славянка   19.07.2017 18:46     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.