Бурные Ночи

Бурные, страстные ночи
Были дарованы нам!
Бурные, страстные ночи -
Неги обещанный храм!

Жизни бесплодные шквалы,
Бризы размолвок и ссор.
Сердце на якоре в гавани -
Мёртвого чувства сезон.

Разве могли мы представить
Распри в Раю - и мы:
Я, словно море в ненастье,
Берег скалистый ты.

 
 


Рецензии
Лариса, это не "Wild Nights -- Wild Nights!"?
Стих Ваш хорош, но его,
при несоблюдении ритма, размера и смысла оригинала,
не стоит ставить как "перевод".
Скорее "вольный перевод". Одна сведущая подсказала мне,
что если сильно отдаляешься от исходного переводимого текста,
или вовсе отрываешься от него,
то стоит называть не "Эм.Дикинсон, перевод",
а "из Эм.Дикинсон, вольный перевод".
Если это то, что я думаю ("Wild Nights -- Wild Nights!"),
то вот мои скромные усилия http://stihi.ru/2018/05/02/6408_
У многих найдёте,- если хочется, конечно.

С уважением, Сергей
P.S. Если ошибся и это не "Wild Nights -- Wild Nights!",
то нижайше прошу Вашего прощения.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   10.12.2018 08:58     Заявить о нарушении
Дорый вечер, Сергей!
Спасибо за Ваш отзыв. Успехов!!!

Лариса Вуд   10.12.2018 20:32   Заявить о нарушении
Раз посылают - значит, не ошибся...)

Хорошего вечера Вам,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   10.12.2018 20:39   Заявить о нарушении
Сергей!
Прежде всего хочу Вас поздравить с Новым годом и пожелать всего хорошего в Новом Году! Веселитесь, общайтесь, пишите, творите, любите и будте любимы! Пожайлуста, не сочтите меня высокомерной, или ещё какой-то. Я действительно благодарна Вам за Ваш отзыв. Вы профи, как я полагаю, смотря на объём Ваших переводов? И для меня очень существенно ваше мнение, потому-что я не профи совсем. Мои переводы на уровне интуиции, но, если признаться честно, они мне нравятся, даже, если они скорее "вольные". Просто ключевые слова будят воображение и уже не остановиться. И не знаю, моё ли это? Но назвать моим было бы нечестно, поэтому я очень благодарна Вам за вашу рекомендацию "из". Или я могла бы назвать это импровизацией на тему...В любом случае спасибо Вам!!! Мне очень интересно сравнить мои работы и оценить их, или чьи-то ещё, но только ПОСЛЕ того, как я сделала свои, так как я не хочу малейшего влияния или взаимствования. Я с удовольствием почитаю Вас и, возможно, выскажу своё мнение, но только, если если Вы дадите мне ссылки на подобные переводы, сделанные Вами...

Respect,
Larissa

Лариса Вуд   03.01.2019 22:03   Заявить о нарушении
Лариса, с Новым Годом!
1. Почему спрашивал?- не приведён переводимый оригинал.
2. И "я не профи совсем"- у меня штук десять ремёсел
и три больших увлечения)
3. Не нужно фантазий в ПЕРЕВОДЕ! Или же называйте это
как-нибудь иначе,- пощадите Автора)
4. Я привожу оригинал под переводом - всегда,
чтобы внести полную ясность при затруднениях в чтении перевода,
или возникающих у читателя вопросах, или претензиях к переводчику
по поводу нестыковок(для знающих и чувствующих иной язык).
Если нужно, Вы по оригиналам найдёте у всех и свои аналоги.
5. Я ни с кем не борюсь - уже не борюсь -
ни с профанами, ни с крысами, ни с дилетантами
(профаны поумнеют, крысы зубы сточат, дилетанты набьют руку).
Любое переводное творчество, даже наше незрелое, это привлечение
внимания к творчеству переводимого Автора,-
найдётся защитник его честного Имени и сделает толком, как надо.
Дело времени.
Будем же терпимы друг к другу и терпеливы с собой!
"Улыбайтесь, господа!"- как говорил Мюнхгаузен Янковского))

С поклоном,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   04.01.2019 00:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.