Атанас Далчев. Прощаване с Париж...
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
Прощаване с Париж.
Зарад какво да жаля? Нямах
любовница нито познат,
вървях и свалях шапка само
на ветровете в този град.
--------------------------------------
перевод с болгарского
Ирины Каховской Калитиной:
Прощание с Парижем.
О чем тужить?
Ни друга, ни любви
здесь не имел
и только ветер вольный
своею шляпой я приветствовал невольно.
адрес фото: http://www.restisland.ru/?p=2778
Свидетельство о публикации №110062904126
О чем жалеть мне? Нет ни милой,
и ни знакомых нет. Увы!
Я в этом городе унылом
ветрам лишь кланяться привык.
http://www.balgarin.bravehost.com/dalchev/zaminava.htm
Исправьте, пожалуйста: ДАлчев
С наилучшими пожеланиями,
Юрий Сарсаков 22.07.2010 23:28 Заявить о нарушении
Ирина Каховская Калитина 01.07.2010 13:22 Заявить о нарушении
Ирина Каховская Калитина 01.07.2010 13:48 Заявить о нарушении
К Вашему переводу у меня единственная претензия: "свалях шапка" – это всего лишь "кланялся", "здоровался", т.е. с ветрами, потому что больше не с кем. Шляпы как таковой в стихотворении нет.
О свободе вообще сложно. Генетическая память – это сильнее, чем то, что человек нажил за одну свою жизнь (http://www.stihi.ru/2008/09/08/4070). Так случилось, что я "старый" болгарин. Для меня и Елисавета Багряна, и Атанас Далчев – молодые. Атанас Стоев говорил обо мне: "Той е от старите българи". Рабство помнят все болгары, но в этом стихотворении об этом, по-моему, ничего нет. Надеюсь, не слишком Вас утомил.
Радости Вам.
Юрий Сарсаков 01.07.2010 14:40 Заявить о нарушении
кровь остается!"
Остается таки... Я тоже так думаю. Упомянула о генетической памяти, чтобы подчеркнуть ценность свободы для болгарина, хотя свобода - самоценна. И вы, конечно, лучше знаете Далчева, я вам абсолютно доверяю. Я, безусловно, не знала о переводе упомянутого вами словосочетания одним понятием (по поводу шляпы), благодарю вас, но шляпу все-таки не уберу, пусть это будет моей поэтической вольностью перед вольным ветром Парижа.(С улыбкой)... Что до "крови", которая остается...Ловлю себя на том, что на все приглашения поехать в Турцию, всегда отказываюсь. Потому что "пепел Клааса стучит в мое сердце" - вспоминаю всякий раз о лежащем в болгарской земле молодом 30-летнем подполковнике Павле Калитине, погибшем в бою с турками...переступить через генетическую память пока не могу, хотя уже 133 года прошло.Благодарю вас за ваши ответы и радость общения.
Ирина Каховская Калитина 01.07.2010 15:37 Заявить о нарушении
Юрий Сарсаков 01.07.2010 16:43 Заявить о нарушении
и, конечно, из любви к Болгарии и тех особых отношений, которые сложились у нашей семьи с этой страной. Так вот, стихи, предлагаемые нам для перевода, не совсем то, что мне хотелось бы переводить. Ведь нужно еще какое-то совпадение в заветной точке с тем, кого переводишь. Между тем, на вашей странице я вижу то, что мне созвучно и очень нравится. Я уже писала вам, что болгарского не знаю, поэтому мучаюсь со словарями. Пробовала обращаться к помощи тех электронных переводчиков, которые рекомендуют на страничке конкурса, но то, что получается в результате перевода ставит под сомнение либо вменяемость авторов, либо онлайн-переводчика, я выбираю- второе (веселит ужасно: "земные недра" он предлагает переводить как "в вашей матке" и т.п.). Меня заинтересовал ваш рассказ о любовном треугольнике (Елизавета Багряну и др.). Я нашла несколько ее стихотворений в интернете, некоторые перевела легко и без словаря, но те, которые с более глубоким смыслом - не получаются. Я совсем не ориентирую в поэзии, поэтому прошу вашего руководств а помощи в дословном переводе. Кстати, может быть, вас заинтересует этот конкурс как специалиста - там требуются квалифицированные члены жюри. Если это вас не сильно будет напрягать, может быть, посоветуете мне кого-то для перевода? С нетерпением буду ждать вашего ответа, извините, если сильно загружаю. Любой ответ приму с благодарностью с уважением
Ирина Каховская Калитина 28.01.2011 15:17 Заявить о нарушении