Стихирская лирическая вольный перевод из Гейне
Не будешь ты ни в чём нуждаться никогда,
Ты неизменно будешь счастлива со мной
И будет жизнь твоя забав полна всегда.
Ты будешь на меня кричать, меня пилить,
Капризы, слёзы, брань - я всё простить готов.
Но если перестанешь ты стихи мои хвалить,
Я разведусь с тобой тотчас без всяких лишних слов!"
Свидетельство о публикации №110062903606
Und bist du erst mein eh’lich Weib,
Dann bist du zu beneiden,
Dann lebst du in lauter Zeitvertreib,
In lauter Plaisir und Freuden.
Und wenn du schiltst und wenn du tobst,
Ich werd’ es geduldig leiden;
Doch wenn du meine Verse nicht lobst,
Laß ich mich von dir scheiden.
Впрочем, я специально посмотрела "классические" переводы (Фет, Карп, Левик)... см. http://clittary-hilton.livejournal.com/99470.html
Все они весьма слабоваты!
Clittary Hilton 28.04.2013 22:15 Заявить о нарушении
Fighting Words
Say my love is easy had,
Say I'm bitten raw with pride,
Say I am too often sad—
Still behold me at your side.
Say I'm neither brave nor young,
Say I woo and coddle care,
Say the devil touched my tongue—
Still you have my heart to wear.
But say my verses do not scan,
And I get me another man!
Clittary Hilton 28.04.2013 23:15 Заявить о нарушении
Английский перевод я бы слаым не назвал.
С почтением
Коля
Коля Матвеев 30.05.2013 01:53 Заявить о нарушении