Стихирская лирическая вольный перевод из Гейне

"О милая, прошу я, будь моей женой!
Не будешь ты ни в чём нуждаться никогда,
Ты неизменно будешь счастлива со мной
И будет жизнь твоя забав полна  всегда.

Ты будешь на меня кричать, меня пилить,
Капризы, слёзы, брань - я всё простить готов.
Но если перестанешь ты стихи мои хвалить,
Я разведусь с тобой тотчас без всяких лишних слов!"


Рецензии
Мысль хорошая! Но перевод хромает... не знаю, ваш ли это перевод, но уж больно он громоздкий. У Гейне стих легкий как пушинка, никаких лишних слов, все просто...

Und bist du erst mein eh’lich Weib,
Dann bist du zu beneiden,
Dann lebst du in lauter Zeitvertreib,
In lauter Plaisir und Freuden.

Und wenn du schiltst und wenn du tobst,
Ich werd’ es geduldig leiden;
Doch wenn du meine Verse nicht lobst,
Laß ich mich von dir scheiden.

Впрочем, я специально посмотрела "классические" переводы (Фет, Карп, Левик)... см. http://clittary-hilton.livejournal.com/99470.html

Все они весьма слабоваты!

Clittary Hilton   28.04.2013 22:15     Заявить о нарушении
Вот еще прелестное стихотворение Dorothy Parker:

Fighting Words

Say my love is easy had,
Say I'm bitten raw with pride,
Say I am too often sad—
Still behold me at your side.

Say I'm neither brave nor young,
Say I woo and coddle care,
Say the devil touched my tongue—
Still you have my heart to wear.

But say my verses do not scan,
And I get me another man!

Clittary Hilton   28.04.2013 23:15   Заявить о нарушении
Спасибо за внимание, Клиттари. Это не мой перевод, конечно! Это Констанина Бальмонта. Я только пару слов изменил, не меняя ни слога, ни ритма. Кто меня читает? Да никто. Вот я и решил, что напиши я тут хоть кого из классики, тот классик будет оплёван и охаян, а в лучшем случае не замечен.
Английский перевод я бы слаым не назвал.

С почтением

Коля

Коля Матвеев   30.05.2013 01:53   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.