Джон Китс. К - Джорджиане Августе Уайли -

Улыбка нимфы, глаз прекрасных шанс,
Меня ты дразнишь, так сказать сумей
Когда прекрасней ты, когда милей:
Когда бравады с губ слетает глас,
Или когда под соловьиный Спас
Грустишь - чуть-чуть - сквозь свет минувших дней,
А, может, танцем утренних лучей
Не потревожишь сей пугливый час,

Услышишь этот стон мой, стих ли,
Кораллы губ чуть тронет интерес.
Ты совершенна, но попросят вихри
Вновь угадать то, что задумал бес.
Скорей скажу, что Грации привыкли,
Что Аполлон есть чудо из чудес.
***********************************
Nymph of the downward smile, and sidelong glance,
In what diviner moments of the day
Art thou most lovely? When gone far astray
Into the labyrinths of sweet utterance?
Or when serenely wand'ring in a trance
Of sober thought? Or when starting away,
With careless robe, to meet the morning ray,
Thou spar'st the flowers in thy mazy dance?

Haply 'tis when thy ruby lips part sweetly,
And so remain, because thou listenest:
But thou to please wert nurtured so completely
That I can never tell what mood is best.
I shall as soon pronounce which Grace more neatly
Trips it before Apollo than the rest.
***********************************
Данный художественный (очень вольный) перевод
является личным прочтением автора


Рецензии
Интересная работа, Слава! Я читала несколько раз, но всегда воспринимается по-разному...

Александралт Петрова   02.07.2010 12:32     Заявить о нарушении
Спасибо, Саша!
рад тебе всегда

Glory   02.07.2010 12:39   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.