Прости мне, Боже... - перевод Э. Уайли

Прости мне, Боже, лживый мой язык,
Что больше к ругани, а не к псалмам, привык,
Мой странный ум, рожденный в вихре боли,
В котором и теперь я, как в неволе.
Но песнь отважная тебе придется по душе,
С перчаткой брошенной - твой флаг со мной уже,
Любовь, что речь не может выразить словами.
Сраженье за тебя лицом к лицу с врагами -
Вот стойкость, что проверена годами.   

Прости меня. Благослови меня.
Дай руки отогреть у твоего огня.
Дай жажду утолить от щедрости твоей,
И вновь увидеть в суете бегущих дней
Надежду вылезти при свете звезд
Из нор, где лисы прячутся от грез.
------
 Elinor Wylie
 XV

My honoured lord, forgive the untruly tongue          
That utters blasphemies; forgive the brain               
Borne on a whirlwind of unhallowed pain:      
Remember only the intrepid song;               
The flag defended and the gauntlet flung;               
The love that speech can never render plain;
The mind’s resolve to turn and strive again;            
The fortitude that endured so long.               
               
My cherished lord, in charity forgive               
A starveling hope that may at times desire               
To warm its frozen fingers at your fire;               
‘Tis by such trifles that your lovers live,               
And so rise up, and in the starlight cold               
Frighten the foxes from your loneliest fold.
----
см. также
 Лилия Мальцева

     XV

Достопочтимый бог, прости мне речь,          
Что святотатсвует; прости ум мой,         
Рожденный в вихре боли и грешной:      
И только помни песнь бесстрашных слов;       
Перчатку бросив, знамя уберечь;                :          
Язык любви не может быть простой;
Решает ум и снова рвется в бой;
И сдерживать отвагу не готов.               

Прости мне мысли щедростью твоей               
Приблизить скудную мечту мою
Рукой замерзшей к твоему огню;
Жизнь паствы состоит из мелочей.               
И в холоде при свете звезд восстать      
Лисиц твоих унылых нор пугать.


               
               


Рецензии
Людмила, Вы простите мне мою любознательность, а сколькими языками Вы владеете, коли можете так легко переводить иностранные стихи в русские?
Меня постоянно мучают вопросы при переводе на русский произведений с других языков: насколько я исказил смысл? может надо было оставить всё, как есть? А у Вас не бывает подобных ощущений?
С уважением, Андрей.

Андрей-Сын Апреля   09.07.2010 16:47     Заявить о нарушении
Я знаю, конечно же, русский лучше всего, потом я знаю английский, поскольку изучала его в английской школе (увы, недавний опыт международной конференции показал, насколько я не готова воспринять разговорный английский со всем множеством его говоров и акцентов), я знаю удмуртский, поскольку я сама по национальности такая, однако, только речь в смысле понимания (сама удивляюсь как я его понимаю, поскольку в данном случае нет никакого перевода, а мгновенное понимание смысла речи, потом я никак не могу все это повторить, как будто есть какой-то канал, который не дает мне возможности выразить словами то, что я только что слышала - мир чудесен на самом деле), потом я ходила на курсы немецкого целый год, и вот чудо - я стала понимать, что говорят на немецком (опять же без возможности воспроизведения каких-либо значимых фраз). Но опять же, без практики все уходит и не восстанавливается так просто. Мир языка и понятий - так сложен. Особенно, удивляешься при этом свойствам памяти.
----
А насчет переводов, я отношусь скорее к типу революционеров, и не люблю всяческие формы. И я думаю, что то ощущение мысли и настроения, в котором ты читаешь данное произведение, скорее всего и будет правильным переводом. Есть еще и такая мысль - чем больше переводов, тем скорее обнаружится наиболее лучший, яркий и запоминающийся. Но мир как всегда - двойственен по сути, и гений всегда переведет стихотворение так, что не останется никакого другого варианта изложения мысли. Все проверяется временем и памятью людей живущих... Всего хорошего. Людмила.

Людмила 31   09.07.2010 19:16   Заявить о нарушении