Прости мне, Боже... - перевод Э. Уайли
Что больше к ругани, а не к псалмам, привык,
Мой странный ум, рожденный в вихре боли,
В котором и теперь я, как в неволе.
Но песнь отважная тебе придется по душе,
С перчаткой брошенной - твой флаг со мной уже,
Любовь, что речь не может выразить словами.
Сраженье за тебя лицом к лицу с врагами -
Вот стойкость, что проверена годами.
Прости меня. Благослови меня.
Дай руки отогреть у твоего огня.
Дай жажду утолить от щедрости твоей,
И вновь увидеть в суете бегущих дней
Надежду вылезти при свете звезд
Из нор, где лисы прячутся от грез.
------
Elinor Wylie
XV
My honoured lord, forgive the untruly tongue
That utters blasphemies; forgive the brain
Borne on a whirlwind of unhallowed pain:
Remember only the intrepid song;
The flag defended and the gauntlet flung;
The love that speech can never render plain;
The mind’s resolve to turn and strive again;
The fortitude that endured so long.
My cherished lord, in charity forgive
A starveling hope that may at times desire
To warm its frozen fingers at your fire;
‘Tis by such trifles that your lovers live,
And so rise up, and in the starlight cold
Frighten the foxes from your loneliest fold.
----
см. также
Лилия Мальцева
XV
Достопочтимый бог, прости мне речь,
Что святотатсвует; прости ум мой,
Рожденный в вихре боли и грешной:
И только помни песнь бесстрашных слов;
Перчатку бросив, знамя уберечь; :
Язык любви не может быть простой;
Решает ум и снова рвется в бой;
И сдерживать отвагу не готов.
Прости мне мысли щедростью твоей
Приблизить скудную мечту мою
Рукой замерзшей к твоему огню;
Жизнь паствы состоит из мелочей.
И в холоде при свете звезд восстать
Лисиц твоих унылых нор пугать.
Свидетельство о публикации №110062806695
Меня постоянно мучают вопросы при переводе на русский произведений с других языков: насколько я исказил смысл? может надо было оставить всё, как есть? А у Вас не бывает подобных ощущений?
С уважением, Андрей.
Андрей-Сын Апреля 09.07.2010 16:47 Заявить о нарушении
----
А насчет переводов, я отношусь скорее к типу революционеров, и не люблю всяческие формы. И я думаю, что то ощущение мысли и настроения, в котором ты читаешь данное произведение, скорее всего и будет правильным переводом. Есть еще и такая мысль - чем больше переводов, тем скорее обнаружится наиболее лучший, яркий и запоминающийся. Но мир как всегда - двойственен по сути, и гений всегда переведет стихотворение так, что не останется никакого другого варианта изложения мысли. Все проверяется временем и памятью людей живущих... Всего хорошего. Людмила.
Людмила 31 09.07.2010 19:16 Заявить о нарушении