мои переводы марциал 13
Аррия чистая, меч свой супругу вручила,
Ею самой извлеченный из недр своих,
«Там, где есть вера не чувствуют боль», говорила,
«Но как мне больно, мой Пет,от деяний твоих».
Casta suo gladium cum traderet Arria Paeto,
Quem de visceribus strinxerat ipsa suis,
'Si qua fides, vulnus quod feci non dolet,' inquit,
'Sed tu quod facies, hoc mihi, Paete, dolet.'
Буквальный перевод
Когда непорочная Аррия своему Пету меч вручила,
который сама до этого извлекла из своих внутренностей,
"Где есть вера, нанесенная рана не болит", говорила,
"Но от того, что деляешь ты, Пет, мне так больно"
* Здесь повествуется об Аррии и ее возлюбленном супруге Цицине Пэте. Последний учавствовал в заговоре против импереатора Клавдия ( 42г. н.э.). После того как был казнен Скрибониан - глава заговорщиков, аналогичная участь ожидала и Пэта. По легенде, Аррия, желая показать растеренному мужу, как нужно действовать, взяла у него меч и вонзила его себе в грудь, а когда вытащила его, то сказала шокированному мужу - Paete, non dolet ( Пет, не больно). Этот сюжет и вдохновил Марциала. К тому же это событие произошло в тот же год, когда родился Марциал - 42 год.
Свидетельство о публикации №110062806361