Тёмный враг - автор Шарль Бодлер

Моя юность подобна грозе с ураганом;
Солнце изредка на небе гостем бывало;
Бури сад разорили, поэтому мало
Мне достанется осенью фруктов румяных.

Ну а осень подкралась, идейку подкинув:
Бери грабли, скорей ликвидируй трясину!
Засыпь ямы, вода не должна в них сочиться!
Столь размыты они, что размером с гробницы.

Но найдут ли цветы, плоды грез моих новых,
В дёрне, вымытом словно прибрежный песок,
Привкус мистики, чтоб оживить их он смог?

Горе мне! Время жизнь пожирает сурово;
Гложет сердце, жирея как злой вурдалак,
Поселившийся в недрах души темный Враг.


Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage
Traversé çà et là par de brillants soleils;
Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
Qu'il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.

Voilà que j'ai touché l'automne des idées,
Et qu'il faut employer la pelle et les râteaux
Pour rassembler à neuf les terres inondées,
Où l'eau creuse des trous grands comme des tombeaux.

Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
Le mystique aliment qui ferait leur vigueur?

- O douleur! ô douleur! Le Temps mange la vie,
Et l'obscur Ennemi qui nous ronge le c;ur
Du sang que nous perdons croît et se fortifie!

Charles Baudelaire (1821 — 1867)


Рецензии
Мне удалось найти только такой перевод Эллиса:

X. ВРАГ
Моя весна была зловещим ураганом,
Пронзенным кое-где сверкающим лучом;
В саду разрушенном не быть плодам румяным -
В нем льет осенний дождь и не смолкает гром.
Душа исполнена осенних созерцаний;
Лопатой, граблями я, не жалея сил,
Спешу собрать земли размоченные ткани,
Где воды жадные изрыли ряд могил.
О новые цветы, невиданные грезы,
В земле размоченной и рыхлой, как песок,
Вам не дано впитать животворящий сок!
Все внятней Времени смертельные угрозы:
О горе! впившись в грудь, вливая в сердце мрак
Высасывая кровь, растет и крепнет Враг.

Ольга Славянка   28.06.2010 16:54     Заявить о нарушении