Skuka e saudade
Mykola Szoma
Poeta ucraniano no Brasil
06/21/2010
Переклав, із португалської, Щома Микола
Український поет в Бразилії -- Mykola Szoma
Скука й савдади
Моя країна також скучає дуже, та й
вимовляє цей факт словом "скука";
що в португалській мові, "савдади"
той самий намір позначає як ранить
--- у своїм позбутті, серце людини!..
Всі почуття, усіх людей земної кулі,
мають повну подібність у собі, лиш
відрізняються інтенсивністю буття...
Кожен актор щось має своє в житті!
Таким і кольорує усе своє звітання.
Тоді, як обнародує суть своєї скуки,
бразилієць каже: "савдадис сінто...";
а українець, теж саме вимовляючи,
каже: "скучно мені стало чомусь..."!
Та обидва однаку біль у серці чують.
"Савдади" й "скука"
-- двоє слів відмітних в своїй промові,
що означають одну і ту же суть душі,
коли показують про щось позбуте...
Те що було кохане й любе у житті!..
06/26/2010
Свидетельство о публикации №110062804131