Сергей Д. - Июль
Июль
Порой, когда едва позолотили
Хлеба неярким золотом поля
И пахнет разомлевшая земля
Медвяным духом мяты и полыни,
Напьюсь воды из родниковой стыни,
Чтоб зубы замоливо у меня.
И на тропинку с пыльного просёлка
Сверну. И вдаль к темнеющим лесам,
К упавшим в реку синим небесам,
Я побреду под посвист перепёлки.
В простор, где Лето - рыжая девчонка
Навстречу щурит тёплые глаза.
Свидетельство о публикации № 11006038002
Вольный перевод
Juli
Zuweilen, wenn schon fast vergoldet,
Das blasse Korn, leuchtend auf Feldern steht,
Die Erde matt, erschoepft und muede
Nach Minze und nach Wermut duftet,
Trink ich aus einer kalten, kuehlen Quelle
Bis mir die Zaehne schmerzen.
Vom Pfad, dem Feldweg, voller Staub,
Biege ich ab. Der dunkle Wald in weiter Ferne.
Der Himmel, himmelblau, faellt in den Fluss.
Ich gehe langsam, zwischen Wachtelpfiffen,
In Weite, Freiheit, Ungebundenheit - wo Sommer ist.
Rotbraun, ein Maedchen, blinkert mir freundlich zu.
Свидетельство о публикации №110062803898