Мария Шандуркова
Да вехна от дим и случаен каприз?
Че мисли си цветето: "Аз съм украса,
но крие се в мене по-весел девиз.
Кому ще послужа - увяхнуло, грозно -
дори във кристалната чаша с вода,
дори аромат да ми вкарат венозно,
ще бъде разкъсан реда.
Ще бъда аз цвете, лишено от корен,
лишено от сладкия звън на пчела,
а ти ще си може би много доволен,
разперил над мене ненужни крила".
Перевод с болгарского В. В. Бахмутовв
Вариант 1.
***
Являюсь ли я на твоём столе розой?
Завяну ли в дымке случайных невзгод?
Как мыслит цветок: "Я богат красотою,
Однако другой мне девиз подойдёт.
Кому послужить я смогу, увядая,
Хотя бы в хрустальном стакане с водой,
И пусть даже запах нам в вену вливают,
Однако исчезнет порядок былой.
Лишь буду цветком я, утратившим корень,
Не слышать мне сладкого звона пчелы,
А ты, вероятно, всем будешь доволен,
Ненужные крылья расправив свои".
Вариант 2
***
Являюсь ли я на твоём столе розой?
Моё увяданье – случайный каприз?
Как мыслит цветок: "Я богат красотою,
Но я посвежей выбираю девиз.
Кому послужить я смогу, увядая,
Хотя бы в хрустальном стакане с водой,
И пусть даже запах нам в вену вливают,
Но всё же исчезнет порядок былой.
Лишь буду цветком я, утратившим корень,
Не слышать мне сладкого звона пчелы,
А ты, вероятно, ведь будешь доволен,
Ненужные крылья расправив свои.
Перевод получил II-е место в номинации "Точный перевод" на I-м Международном
конкурсе поэтических переводов
"Болгарский язык: культурные традиции и современность" http://www.stihi.ru/2010/06/27/5158 27 июня 2010 года
Свидетельство о публикации №110062800275
"Явлюсь ли я розой, что в вазу поставят"?
А на третьей строке (для рифмы) примерно следующее:
"Как мыслит цветок: "Красотою я славен""
Второй вариант Вашего перевода, по-моему, лучше.
Дерзайте! Желаю Вам новых удач!
С уважением,
Владимир
Владимир Манчев 02.12.2013 14:50 Заявить о нарушении
Виталий Бахмутов 04.01.2014 18:37 Заявить о нарушении