Эмили Дикинсон She went as quiet as the Dew...
С привычного цветка внезапно,
Но не роса - вернулась снова
Она в привычный час обратно!
Упала, как звезда, поверь,
В закат, заканчивавший лето.
Учёный, меньший, чем Верьер,
Наверно не поверит в это.
Emily Dickinson
149
She went as quiet as the Dew
From an Accustomed flower.
Not like the Dew, did she return
At the Accustomed hour!
She dropt as softly as a star
From out my summer's Eve –
Less skillful than Le Verriere
It's sorer to believe!
Юрий Сквирский:
В № 149 в первой строчке "went" - "ушла/исчезла"; прилагательное "quiet" здесь в функции наречия "тихо/бесшумно/незаметно".
Во второй строчке "accustomed" - "знакомый".
В четвертой строчке "accustomed" - "привычный".
В шестой строчке "eve" - это "evening" (вечер/сумерки/заход солнца).
В седьмой строчке "Le Verriere" - Urbain Jean Joseph Le Verrier - французский астроном, точно предсказавший расположение планеты Нептун; в переносном смысле "тонкий наблюдательно/провидец/предсказатель".
В восьмой строчке "sore" - "тяжелый/трудный". Инфинитив "to believe" использован в функции дополнения, а не цели.
Менее искусному наблюдателю, чем Верьер,
В это (этому) очень трудно поверить.
Свидетельство о публикации №110062700990
Андрей Пустогаров 28.06.2010 11:32 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 28.06.2010 11:43 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 28.06.2010 15:58 Заявить о нарушении
Вы, Сергей, в очередной раз переводите слова словами, оттого и выходит совсем не то, что у автора:
у автора сказано - она ушла тихо, а у Вас - она ушла росой.
Not like the Dew - это тоже не значит "но не роса".
Я думаю, это значит, что вернулась та же самая (любовь), а вот роса вечером в урочный час выпадает уже не та, что была утром.
Причем упала softly, а не просто как звезда. Смысл получается противоположный. Мне так кажется, что softly означает почти неощутимо, то есть недоступно прямому наблюдению.
Что касается компрессии, то Дикинсон ни к чему подобному не побуждает, поскольку речь ее звучит естественно.
У читателя же компрессионного перевода вполне может возникнуть декомпрессия :0)
С уважением
Андрей Пустогаров 28.06.2010 17:17 Заявить о нарушении
с ирИса лугового.
Но не пропала навсегда -
в свой час вернулась снова.
Упала робко, как звезда,
в закатном летнем свете -
наверно, только Ле Верьер
и смог бы заприметить.
Андрей Пустогаров 28.06.2010 23:35 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 29.06.2010 03:29 Заявить о нарушении