Эмили Дикинсон This heart that broke so long...
Служили ноги без усталости,
Здесь вера по Звезде томилась -
Отдайте смерти всё без жалости.
Собака зайца не догонит,
Спасавшегося от охоты,
Как и гнезда не тронет школьник,
Устроенного там с заботой.
Emily Dickinson
145
This heart that broke so long –
These feet that never flagged –
This faith that watched for star in vain,
Give gently to the dead –
Hound cannot overtake the Hare
That fluttered panting, here –
Nor any schoolboy rob the nest
Tenderness builded there.
Юрий Сквирский:
В первой строчке "broke" нужно перевести "было разбито/болело/страдало".
Во второй строчке "to flag" - "впадать в уныние/терять надежду".
Первые три строчки - это три прямых дополнения. "Give" - это действительно повелительное наклонение. Таким образом, стихотворение начинается с инверсии, которую из-за непривычно большого размера трудно было распознать.
Это сердце, которое страдало так долго,
Эти ноги, которые никогда не унывали,
Эту веру, которая напрасно изо всех сил ждала звезду,
Отдай/уступи/доверь (все это) спокойно/не сопротивляясь умершим.
В четвертой строчке "give" - глагол в настоящем времени: "отдают себя/вверяют себя/уступают". "Gently" - "спокойно/не сопротивляясь". "The dead" - прилагательное с определенным артиклем без последующего существительного имеет собирательное значение: "мертвые/умершие" ("the rich" - "богатые", "the poor" - "бедные").
В шестой строчке "to flutter" - очень быстро двигаться. Вся строчка: "который задыхается от быстрого бега здесь".
В седьмой строчке "nor" (синоним "neither") - "точно так же (не)" - используется для подверждения предшестующего высказывания, если в нем есть отрицание. Например: "He didn't call me, nor did he call his parents" - Он не позвонил мне. Точно так же он не позвонил и своим родителям (Он и мне не позвонил и своим родителям тоже). Во второй части всегда используется инверсия. Таким образом, "nor" в седьмой строчке сигнализирует о том, что эта строчка содержит отрицание, кототорое связывается с отрицанием в пятой строчке ("cannot overtake").
"Собака не может настигнуть...........
Точно так же) как никакой школьник не разграбит гнездо,
С материнской нежностью/заботой устроенное там.
Свидетельство о публикации №110062700975
Сергей Долгов 28.06.2010 16:02 Заявить о нарушении
Ответ - за душой человека.
А Вы ей какие-то ноги предлагаете :0)
Тут два варианта: если есть Смерть, кторая отбирает душу, то нет никаких мертвых - есть душа и мертвое тело.
Мертвые - это не христианский термин. Вот это и интересно в стихотворении.
Андрей Пустогаров 28.06.2010 16:57 Заявить о нарушении