Итоги I междунар. конкурса поэтических переводов
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
ОСЕНЬ 2010 года:
http://stihi.ru/2010/11/21/9984
III МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
ВЕСНА 2011 года:
http://stihi.ru/2010/12/01/8781
IV МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
будет проведён ОСЕНЬЮ 2011 года:
http://www.stihi.ru/2011/04/21/1240
Затем по итогам всех конкурсов будут названы победители
в разных номинациях.
ИТОГИ I МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
--------------------------------------------------------
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
ЖЮРИ МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА:
1.АНТОНИНА ДИМИТРОВА - учитель русского языка.
БОЛГАРИЯ
2.ГАЛИНА АТАНАСОВА - журналист, поэт.
БОЛГАРИЯ
3.ЦВЕТЕЛИНА ЙОРДАНОВА АНГЕЛОВА - поэт, лауреат конкурса стихов о любви.
БОЛГАРИЯ
4.МАРИЯ ШАНДУРКОВА - поэт, филолог.
БОЛГАРИЯ
5.ИВАН СЕРЕГИН - филолог.
БЕЛОРУССИЯ
6.ОЛЬГА МАЛЬЦЕВА-АРЗИАНИ - организатор конкурса, филолог, поэт, переводчик, журналист.
РОССИЯ-БОЛГАРИЯ
7.ВАЛЕНТИНА СОЛОВЬЁВА - филолог.
РОССИЯ
КОНСУЛЬТАНТ - ЕЛЕНА АРЗИАНИ, кандидат филологических наук.
РОССИЯ
КОНСУЛЬТАНТ - АНТОН ПАРАЛИНГОВ, юрист.
РОССИЯ
В конкурсе приняли участие 49 участников из России, Болгарии, Канады, Израиля, Польши и Белоруссии. 29 участников дошли до полуфинала.
16 участников дошли до финала.
Многие участники конкурса с радостью сообщили, что этот конкурс вернул их в те дни, когда Болгария была для нас ближайшим другом и братом, и что конкурс прокладывает новый мост к взаимопониманию и любви между нашими народами.
Благодаря этому конкурсу вы окунулись в мир прекрасной и самобытной поэзии, приобрели друзей среди поэтов Болгарии, даже начали осваивать болгарский язык...И это просто замечательно!
СЕРДЕЧНО ПОЗДРАВЛЯЕМ ПОБЕДИТЕЛЕЙ МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
И ЖЕЛАЕМ ДАЛЬНЕЙШИХ ТВОРЧЕСКИХ УСПЕХОВ! ЖДЁМ ВАС В ОКТЯБРЕ 2010, КОГДА БУДЕТ ПРОВЕДЕН
II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ. НАДЕЕМСЯ, ЧТО ВЫ РАССКАЖЕТЕ О НАШЕМ КОНКУРСЕ СВОИМ ДРУЗЬЯМ И КОЛЛЕГАМ ПО ПЕРУ, И КОНКУРС ПОПОЛНИТСЯ НОВЫМИ ИМЕНАМИ.
ПОЗДРАВЛЯЕМ И ТЕХ УЧАСТНИКОВ КОНКУРСА, КОТОРЫЕ НЕ ПРОШЛИ В ФИНАЛ В ЭТОТ РАЗ.
ВАША НАГРАДА - ЛЮБОВЬ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ К КАЖДОМУ ИЗ ВАС. КРОМЕ ТОГО,В СЛЕДУЮЩЕМ КОНКУРСЕ ВЫ ОБЯЗАТЕЛЬНО НАЙДЁТЕ СВОЁ ИМЯ В СПИСКЕ ПОБЕДИТЕЛЕЙ!
НИКОГДА НЕ ОПУСКАЙТЕ КРЫЛЬЯ! ВСЁ ВПЕРЕДИ! УДАЧИ ВАМ!!!
ВАШИ ОТКЛИКИ И ПОЖЕЛАНИЯ ПРОСИМ ОСТАВИТЬ В ВИДЕ РЕЦЕНЗИИ НА ЭТОЙ СТРАНИЧКЕ.
ПОБЕДИТЕЛИ КОНКУРСА
--------------------
ГРАН ПРИ
получает
ЕЛЕНА ВОЛОШИНА (РОССИЯ, г.Москва)
за перевод стихотворения "ВЫБОР" АТАНАСА КАПРАЛОВА
http://www.stihi.ru/2010/06/15/6914
НОМИНАЦИЯ "ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД"
--------------------------
I МЕСТО
Разделили
ОЛЬГА ГОСПОДИНОВА (БОЛГАРИЯ)
за перевод стихотворения ***(И пак шуми във мене...) ПЕТКО КАНЕВСКОГО.
и
ГАЛИНА ГУБАРЕВА (РОССИЯ)
за перевод стихотворения "НАДПЯВАНЕ" МАРИИ ШАНДУРКОВОЙ.
http://www.stihi.ru/2010/06/28/3958
II МЕСТО
Разделили
ВИТАЛИЙ БАХМУТОВ (РОССИЯ, г. МОСКВА)
за перевод стихотворения ***(Да бъда ли цвете...) МАРИИ ШАНДУРКОВОЙ
http://www.stihi.ru/2010/06/28/275
и
ИСРОЭЛ НЕКРАСОВ (РОССИЯ, г.Ст.Петербург)
за перевод стихотворения "ЕСЕНЕН СВЯТ" ВЕЛИЧКИ ПЕТРОВОЙ.
http://www.stihi.ru/2010/06/28/410
III МЕСТО
Разделили
БОЛЕСЛАВ КРАКОВСКИЙ (РОССИЯ, Республика БУРЯТИЯ)
за перевод стихотворения *** (Всеки човек си има една пътека.) МАРИИ ШАНДУРКОВОЙ
http://www.stihi.ru/2010/06/24/2423
и
ИВАН ТРОФИМОВ (РОССИЯ, г.Самара)
за перевод стихотворения "ОМАЙНО БИЛЕ" ЙОРДАНА КИРЕВА.
НОМИНАЦИЯ "СВОБОДНЫЙ ПЕРЕВОД"
------------------------------
I МЕСТО
Разделили
АРКАДИЙ БЕЛКИН (КАНАДА)
за перевод стихотворения "МОЯ САМОТА." ДЕМИРА ДЕМИРЕВА
и
ИРИНА КАХОВСКАЯ КАЛИТИНА (РОССИЯ)
за перевод стихотворения ***(Всеки човек си има една пътека.) МАРИИ ШАНДУРКОВОЙ
http://www.stihi.ru/2010/06/21/7001
II МЕСТО
ЛЮДМИЛА ВОРОНОВА (РОССИЯ)
за перевод стихотворения "ЗИМЕН ЕТЮД" МАРИИ ШАНДУРКОВОЙ.
http://stihi.ru/2010/06/21/3125
III МЕСТО
ПЕТР ГОЛУБКОВ
за перевод стихотворения "НЕЯСНО ПРЕДЧУСТВИЕ" ЙОРДАНА КИРЕВА.
http://stihi.ru/2010/10/04/8206
НОМИНАЦИЯ "ВАРИАЦИИ НА ЗАДАННУЮ ТЕМУ"
-------------------------------------
I МЕСТО
ЛАНА ШТАЙН (РОССИЯ)
за перевод стихотворения *** (Всеки човек си има една пътека.) МАРИИ ШАНДУРКОВОЙ
http://www.stihi.ru/2010/06/23/4096
II МЕСТО
ОЛЬГА БОРИСОВА (РОССИЯ, г.Самара)
за перевод стихотворения "УТРО" МАЙИ ВАПЦАРОВОЙ
http://www.stihi.ru/2010/05/31/6912
III МЕСТО
ВЛАДИМИР САХАРЦЕВ (РОССИЯ, г.Ульяновск)
за перевод стихотворения *** (Всеки човек си има една пътека.) МАРИИ ШАНДУРКОВОЙ
http://www.stihi.ru/2010/06/28/7890
НОМИНАЦИЯ "ЛУЧШИЙ ДЕБЮТ"
------------------------
победитель -
ЮЛИЯ БОЙКОВА (РОССИЯ, г.ВЫШНИЙ ВОЛОЧЕК, студентка)
за перевод стихотворения *** (Обичам те жестоко...) ДЕМИРА ДЕМИРЕВА
НОМИНАЦИЯ "НЕЧАЯННАЯ РАДОСТЬ"
-----------------------------
победитель -
ДОРОТА СВЯЦКА (ПОЛЬША, г. Варшава)
за перевод стихотворения "РОСА" ДЕМИРА ДЕМИРЕВА на ПОЛЬСКИЙ и русский языки.
http://www.stihi.ru/2010/06/22/8103-
НОМИНАЦИЯ "НЕОЖИДАННАЯ ВСТРЕЧА"
-------------------------------
победитель -
ЕЛЕНА ВОЛОШИНА (РОССИЯ, г.Москва, художник, иконописец)
за переводы стихотворений болгарского художника НЕНО АЛЕКСАНДРОВА
"СЪДБИ", "СПОМЕН", "ПОГЛЕД".
http://stihi.ru/2010/11/20/3864
ВНЕ КОНКУРСА:
-------------
НОМИНАЦИЯ "САМОЕ ВОСТРЕБОВАННОЕ ПЕРЕВОДЧИКАМИ СТИХОТВОРЕНИЕ"
Стихотворение ***(Всеки човек си има една пътека" МАРИИ ШАНДУРКОВОЙ.
НОМИНАЦИЯ "ЗНАКОМСТВО С КЛАССИКАМИ БОЛГАРСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ"
---------------------------------------------------------
победитель -
АРКАДИЙ БЕЛКИН (КАНАДА)
за свободный перевод стихотворения "ЛЕБЕДЬ" ИВАНА ВАЗОВА.
В Н И М А Н И Е !
ПЕРЕВОДЫ, УПОМЯНУТЫЕ В СПИСКЕ ПОБЕДИТЕЛЕЙ КОНКУРСА, ДОЛЖНЫ БЫТЬ СРОЧНО ОПУБЛИКОВАНЫ НА ВАШЕЙ СТРАНИЧКЕ. ВНАЧАЛЕ ПУБЛИКУЕТЕ ОРИГИНАЛ НА БОЛГАРСКОМ ЯЗЫКЕ,
ЗАТЕМ СВОЙ ПЕРЕВОД С УКАЗАНИЕМ ВАШЕГО АВТОРСТВА.
ОБРАЗЕЦ ОФОРМЛЕНИЯ КОНКУРСНОЙ РАБОТЫ:
http://www.stihi.ru/2010/06/28/3958
Если Вы не нашли своё имя в этом списке, не огорчайтесь. Ваша победа - впереди!
Надо только уметь ждать и верить. И...работать...
ТРЕБОВАНИЯ К ПУБЛИКАЦИИ ВАШЕГО ПЕРЕВОДА В БОЛГАРИИ:
---------------------------------------------------
1. Прислать заново именно тот перевод, который завоевал призовое место.
Не забыть перед своим переводом поместить текст оригинала на болгарском языке с указанием автора.
2. Указать страну обитания и город.
3. Написать коротко о себе.
4. Прислать Ваше современное фото.
5. Прислать Ваш почтовый адрес с указанием индекса.(Ваш адрес нигде не будет опубликован. Вам будет направлена грамота за участие в конкурсе с указанием завоёванного места).
6. Написать, почему Вы выбрали стихотворение именно этого поэта.
7. Написать, что Вам дал этот конкурс.
О ПЛАГИАТЕ.
-------------
К сожалению, среди множества прекрасных работ были обнаружены два случая плагиата, когда на конкурс были присланы "переводы", которые с необычайной точностью копировали переводы Ольги Мальцевой-Арзиани, предоставленные автором переводов участникам конкурса для того, чтобы поэты, не владеющие болгарским языком, смогли понять текст оригинала. Жюри конкурса надеется, что сделано это было случайно, без злого умысла, и что такое впредь не повторится,
поэтому имена нарушителей авторских прав мы не оглашаем. Более того, мы искренне желаем им успехов в новых конкурсах. На ошибках учатся.
Наш консультант оставляет за собой право сообщить этим конкурсантам в почту о случившемся и попросить их не публиковать эти "переводы" не только у себя на страничке, но и где бы то ни было. Оба поэта пишут замечательные собственные стихи, а этот случай говорит лишь о неудачной "пробе пера".
Пример плагиата:
Участник конкурса, 2010г.:
Черешни алой сочный плод
Вновь в юность возвращает.
Пока айва еще цветет -
Черешня созревает.
Ольга Мальцева-Арзиани 2007:
Пока айва еще цветет,
черешня созревает.
Черешни алый, сочный плод
Мне юность возвращает.
----------------------------
Участник конкурса , 2010:
Айвой был я, черешней ты -
Не суждено быть вместе.
Как сладки были те мечты
О сказочной невесте.
Ольга Мальцева-Арзиани 2007:
Я был айвой. Черешней ты.
Мы не могли быть вместе.
Были несбыточны мечти
о сказочной невесте.
============================
ПРЕДЛОЖЕНИЯ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ.
-----------------------------
1. ИЩЕМ ФИЛОЛОГОВ - ДОБРОВОЛЬЦЕВ ДЛЯ РЕДАКТИРОВАНИЯ КОНКУРСНЫХ РАБОТ.
2. ИЩЕМ ЧЛЕНА ЖЮРИ ДЛЯ НОВОГО КОНКУРСА.
Высшее филологическое образование обязательно.
Возраст - без ограничения.
Опыт работы переводчиком желателен.
3. Ждём предложения о публикации лучших переводов в России и других странах.
Наш e.mail : opmaltseva@mail.ru
ДО НОВЫХ ВСТРЕЧ!
ЖЮРИ.
Свидетельство о публикации №110062705158
Я прошу меня извинить за молчание по поводу Вашего приглашения к участию в конкурсе. Главная причина - полное незнание языка, а пересказывать Ваши замечательные переводы не захотел. Рад, что конкурс получился!
С глубокой симпатией
Сергей
:))
Сергей Таллако 02.08.2010 07:28 Заявить о нарушении
Ольга Мальцева-Арзиани 28.08.2010 20:36 Заявить о нарушении