Нерадивый отшельник шарль бодлер

Стихотворение из цикла "Цветы зла" № IX

НЕРАДИВЫЙ ОТШЕЛЬНИК (ШАРЛЬ БОДЛЕР)

Монастырские стены в ушедшие дни
Роспись красила. Правду святую
Те картины несли, и смягчали они
Благочестья суровость благую.

В дни, когда процветали посевы Христа,
Похоронным обрядом считали
Подчас службу монахи; свята простота
Их, когда они Смерть прославляли.

 Эх, душа моя видом мрачнее могилы,
Я, отшельник, живу там извечно,
Не украшены стены орнаментом милым -
О, бездельник! Да, лень бессердечна!
Я бы должен из горя слепить поскорей
Рукотворное чудо - отраду очей!



Les cloîtres anciens sur leurs grandes murailles
Étalaient en tableaux la sainte Vérité,
Dont l'effet, réchauffant les pieuses entrailles,
Tempéraient la froideur de leur austérité.

En ces temps où du Christ florissaient les semailles,
Plus d'un illustre moine, aujourd'hui peu cité,
Prenant pour atelier le champ des funérailles,
Glorifiait la Mort avec simplicité.

- Mon âme est un tombeau que, mauvais cénobite,
Depuis l'éternité je parcours et j'habite;
Rien n'habite les murs de ce cloître odieux.
O moine fainéant! quand saurai-je donc faire
Du spectacle vivant de ma triste misère
Le travail de mes mains et l'amour de mes yeux?

Charles Baudelaire (1821 — 1867)


Рецензии
Я сумела найти только такой перевод:

IX. Дурной монах. Перевод П. Якубовича

IX. ДУРНОЙ МОНАХ
На сумрачных стенах обителей святых
Бывало, Истина в картинах представала
Очам отшельников, и лед сердец людских,
Убитых подвигом, искусство умеряло.

Цвели тогда, цвели Христовы семена!
Немало иноков, прославленных молвою,
Смиренно возложив свой крест на рамена,
Умели славить Смерть с великой простотою.

Мой дух - могильный склеп, где, пОслушник дурной,
Я должен вечно жить, не видя ни одной
Картины на стенах обители постылой... -
О, нерадивый раб! Когда сберусь я с силой
Из зрелища моих несчастий и скорбей
Труд сделать рук моих, любовь моих очей?

Ольга Славянка   26.06.2010 22:23     Заявить о нарушении