Успех
Erneut fordern Sie mich auf zu schreiben,
Denn mein Bericht gefiel wohl nicht,
Bringt in mein Dasein wenig Licht.
Fuegt sich nicht in den schlauen Reigen
Von Fortschritt und von Menschlichkeit,
Den jedes Amt so gern verfasst,
Mit dem es sehr viel Geld verprasst.
Das nennt sich Wissenschaftlichkeit.
Akademie bleibt letzten Endes Amt.
Ob es nun Tier, ob Menschen jagt,
Sie richten unser Elend ein.
Zum Doppelleben bin ich nicht allein verdammt.
Ich lerne jetzt, was man nicht sagt.
Bald werde ich ein echter Europaeer sein.
Вольный перевод
Валерий Сенниковский
Итог (№ 336)
Я вновь пишу. Ещё не знаю,
смогу ли осветить свой путь
огнём, сжигающим мне грудь,
и находясь у жизни с краю.
В себе, вокруг - ишу я суть,
и обретя, не умираю.
Я внешний лоск с души сдираю,
а опыт мне наградой будь.
И вот последний мой итог:
Коль зверь, иль человек и Бог
В одном лице, то быть беде.
Нельзя найти две жизни впрок,
усвоен мной судьбы урок:
самим собою быть везде!
Свидетельство о публикации № 11006300567
Черновой перевод
Успех
Вновь Вы просите меня написать,
Мой доклад не понравился.
Не принесите свет в мою жизнь,
Не включает в хитрый танец,
Для достижения прогресса и человечества,
Как и любой служба сообщила,
И что получает много денег.
Это называется наукой.
Академия в конечном также министерства,
Охотятся на животных и людей.
Они стабилизируют наши страдания.
Для двойной жизни не только я осужден,
Теперь я учиться, чего не говорят.
Скоро я буду настоящий европеец.
Свидетельство о публикации №110062603438
Итог.
Я вновь пишу. Ещё не знаю,
смогу ли осветить свой путь
огнём, сжигающим мне грудь,
и находясь у жизни с краю.
В себе, вокруг - ищу я суть,
и обретя, не умираю.
Я внешний лоск с души сдираю,
а опыт мне наградой будь.
И вот последний мой итог:
Коль зверь, иль человек и Бог
В одном лице, то быть беде.
Нельзя найти две жизни впрок,
усвоен мной судьбы урок:
самим собою быть везде!
Валерий Сенниковский 30.06.2010 01:04 Заявить о нарушении