Незабываемое утро 45-го

 
                (Рассказ)

      Майское светлое утро сияло. Нежный ветерок колыхал-волновал сказочно-яркую зелень полей и качал ветки нарядно преображённых весною деревьев, на которых, радостно чирикая, перелетали, перепрыгивали с одной ветви на другую воробьи. Казалось, что какую-то радостную весть передавали они друг дружке.
      Жаворонок, поднявшись ввысь к облакам, пел свою привычную, но изумительно-чудесную песню. На вершине нашего Красного яра расцвели ярко-красные тюльпаны, и ветер с нежностью колыхал их. Издали чудилось, что на вершине холма, торжествуя, развеваются маленькие алые флажки.
     Мы, ватага ребятишек, босоногие, с непокрытыми головами, собрались во дворе старой школы, чтобы пойти спозаранку за тюльпанами.
     Неожиданно со стороны сельского магазина мы услышали восклицания. Шум радостного переполоха нарастал. Побежали на шум, голоса. И что мы увидели? Людей, собравшихся во множестве: кто обнимался и целовался, кто радостно подпрыгивал и восклицал. Все восторженно кричали: «Ми-и-ир! Мир настал!..» Немного поодаль, в окружении парней и девчат, стояла привлекательная и красивая девушка, которая рассказывала о Победе. Именно она принесла сюда весть о мире, о победе в Отечественной войне. Это была Вардануш Акоповна Вартеванян (в замужестве Луспекаян), которая училась тогда в Ростовском педагогическом институте.
      Не говоря никому, мы с другом Ашотом побежали в огородную бригаду, где работали наши мамы. Крича «Ми-и-ир! Ми-и-ир!..», словно на крыльях радости домчались мы до места. Женщины, переполошившись, побежали навстречу нам, обняли, расцеловали каждого из принесших добрую весть. Моя мать, крепко обняв меня и прослезившись, сказала: «Сынок, кто выжил, тот вернётся…» Я знал, что отец мой Бедрос остался, пал на поле битвы, – опечалился, взгрустнул.
      Вытерев слёзы с глаз, мать продолжила: «Слава Богу, этого коварного зверя Гитлера мы победили!.. Больше, сынок, войны не будет, вырастете вы под чистым небом».
     Прошли десятилетия, но тот майский рассвет, то ясное утро победы неизгладимо запечатлелись в моих воспоминаниях. Много рассветов прошло с тех пор на земле моей Родины в мире и в радости, наполнившись ликующими птичьими песнями и нежной их трелью…
      Но то лучезарное майское утро сорок пятого года было иным, неповторимым и незабываемым…

                Багдасар АКОПЯН, член литературной
                студии имени Рафаэла Патканяна, с. Несветай

                Перевод с армянского Кнарик Хартавакян
               


Рецензии
Здравствуйте! Вечная память павшим за победу, низкий поклон живым и уже ушедшим, приближавшим её и тем, кто светлую память о великой дружбе народов победившей тогда, хранит. Невольно думаешь о горьком наших дней, в которых есть место вражде на национальной почве.
С уважением и дружеским приветом,
Вася

Василий Муратовский   27.06.2010 18:42     Заявить о нарушении
Уважаемый Василий, спасибо за сердечный отзыв на, казалось бы, простенький рассказ-перевод, за признание роли "великой дружбы народов, победившей тогда", в годы войны, за сожаление о нынешней межэтнической вражде. Но она-то, как нам ясно теперь, рассчитанно насаждалась народам СССР большей частью извне, "из-за бугра"...
Веление же сердца народного - иное; тяготение к дружбе, единению, укреплению духовных, литературных, культурных связей и ныне живо и в многонациональном СНГ, и в нашей многоязыкой России. Об этом написано и мною немало строк стихов, статей. Например, сонет "К народам-братьям", стихи "Вновь МИРА жаждет мир!.." "Не веду дневника, не слагаю стишочки банальные", вольный перевод с армянского "Мир дому твоему!"... (Кое-что из этого есть на сервере, остальное на сайтах)

Мир дому Вашему и душе Вашей мир вдохновенный!..

Кнарик Хартавакян   01.07.2010 03:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.