Памяти героев

ВОЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ С АРМЯНСКОГО

                Из Багдасара АКОПЯНА*

И снова солнце майское сияет,
И вновь наряды деревца сменяют!..
Лишь вы недвижны в сне своём глубоком,
Герои, павшие в бою жестоком.

Запели птицы, солнце землю греет,
Отчизны знамя блещущее реет...
И вы, герои славные Отчизны,
Шагайте с нами по дорогам жизни!

Вы беззаветно Родину любили,
Коварного врага вы победили.
Земля священна, на замке граница.
Пусть вам, отцы, спокойно, мирно спится.

Объяты сном глубоким, вечным сном вы,
Но ваши голоса – услышим снова.
Опять весна!.. Пройдя победным маршем,
Уйдёте под покров зелёных пашен,
Герои павшие, бессмертные вы наши!..

(Из книги стихов и переводов «Мы из древнего града Ани»,
Ростов-на-Дону, издательство «Приазовский край», 1999)

Вольный перевод с армянского Кнарик Хартавакян

_________________________
    *Багдасар Бедросович Акопян – поэт из села Несветай Мясниковского района Ростовской области, член литературной студии имени Рафаэла Патканяна, автор стихов, рассказов, газетных очерков. Пишет на литературном армянском языке. Его произведения, а также выполненные с них переводы печатаются в районной газете «Заря». Переводы на русский язык, выполненные ростовским писателем Константином Бобошко, опубликованы также в альманахе «Южная звезда» (выпуск 1999 г.), в газете «Нахичевань-на-Дону».      


Рецензии
Вы необычный человек?!!
А Ваши стихи без красивых слов достойны печати.
Но, увы времена не те.
Ваша Поэзия напоминает мне стиль написания
стихов
Таких великих поэтов
Как Алишер Навои.
И мне было приятно познокитьься с Вами!!!
Будьте Счастливы!!!
И самое главное
Будьте Здоровы!!!

Сергей Предок   27.06.2010 23:05     Заявить о нарушении
Спасибо за рецензию, высокие слова оценки... За то, что вспоминаете великих... Знаете ли Вы армянских выдающихся поэтов - Григора Нарекаци, Саят-Нова, Ованеса Туманяна, Аветика Исаакяна, моих земляков Микаэла Налбандяна и Рафаэла Патканяна, которым русские писатели высокую оценку давали?..
В третьем моём сборнике стихов и переводов "Армянские святые письмена" есть целая глава посвящений русским и армянским классикам.
А прочитанное Вами стихотворение, кстати, опубликовано в 1-й книге. Слава Богу, находятся благотворители для кижных изданий, хоть и не столь частых...И "Стихира" - прекрасное место для публикаций и откликов
Будьте также здоровы и счастливы!!!

Кнарик Хартавакян   01.07.2010 02:51   Заявить о нарушении
Остаётся только добавить.
Хвала Армянскому брату.
Который не забыл русское слово.
И находит время внести
достойный вклад в дружбу
великих народов.
АРМЯНСКОГО И РУССКОГО.
С благодарностью к Вам.
За РАЗЯСНЕНИЕ ВАШЕЙ ПОЗИЦИИ.
По отношению моей рецензии к Вам.

Сергей Предок   02.07.2010 00:43   Заявить о нарушении
Вернее, армянской сестре...
Меня зовут Кнарик Саркисовна Хартавакян. Кнарик (Кнар) - в переводе с армяского "Лира". Суффикс -ик служит для образования и женских, и мужских имён в армянском языке.
С дружеским приветом

Кнарик Хартавакян   02.07.2010 13:39   Заявить о нарушении
*Саркисовна*
Женского рода.
Виноват не предал значения.
Сконцентрировался на имени.
Приношу извинения.
С улыбкой к Вам!!!

Сергей Предок   03.07.2010 01:55   Заявить о нарушении
Будь Счастлива!!!
* Лира Поэзии *

Сергей Предок   03.07.2010 01:56   Заявить о нарушении