Вор
По глупости не чтил законов – на фарт и юность уповал.
Я крал любовь, улыбки, смех и взгляды ветреных красоток,
крал оптимизм у тучных теток, беспечность, радость и успех.
Добычу тут же проживал – всё, что к рукам моим пристало,
но, как же это было мало, – гораздо позже осознал.
А мне бы – в банк, в загашник, в блуд... А мне б иметь и наслаждаться.
Но я, как истый Робин Гуд, спешил с ворованным расстаться:
всё проиграл, пропил, раздал (не сохранил, не преумножил),
легко терял, дарил, итожил, от безрассудности страдал.
Вертелся камушком в праще над буквой божьего закона,
а жизнь, как злато лепрекона, сверкала чувствами вотще,
клубилась пылью бытия, ложилась памятью под ноги
всё новым нищим у дороги, алкавшим счастья, как и я.
Что ж, по делам и поделом всё промотавшему кретину.
Назначь мне, Боже, гильотину, чтобы не думать о былом.
Назначь мне вечность – малый срок. Не переделать уркагана.
Я – вор и, поздно или рано, вновь украду. Надежды. Впрок...
Авторизированный перевод стихотворения "Вор" на английский язык Валерией Суворовой
http://www.stihi.ru/2010/06/28/7464
Свидетельство о публикации №110062407138
Идти по Вашим текстам интересно. Иногда в них себя узнаю.
Геннадий Маков 12.07.2024 19:12 Заявить о нарушении
Это узнавание имеет место быть и в обратную сторону! Наверное, потому, что мы с вами - два слегка "чумачечих" искателя(?) )
Стран-Ник 12.07.2024 22:37 Заявить о нарушении