мои переводы катулл 3

            3

Плачьте Купидоны и Венеры,
И красавцы - сколько б вас ни было:
Воробушек любви моей издох,
Воробушек любви моей отрада -
Его сильней очей своих любила.
Он был медоточивый, знал ее он
Не хуже чем она родную мать,
Не сам он улетал с ее подола,
Но вкруг нее порхая тут и там,
К одной лишь госпоже всегда взывал.
Идет он нынче тем путем кромешным
Не пожелал откуда кто-либо вернуться.
Но горе вам, о Орки злостной тьмы, -
Вы, пожирающие все, что сердцу мило:
Лишившие меня столь милой птички
О злое дело! Бедный воробей!
Днесь вам в вину, что у моей подруги
От слез опухши, глазки покраснели.

Lugete, o Veneres Cupidinesque,
et quantum est hominum venustiorum:
passer mortuus est meae puellae,
passer, deliciae meae puellae,
quem plus illa oculis suis amabat.
nam mellitus erat suamque norat
ipsam tam bene quam puella matrem,
nec sese a gremio illius movebat,
sed circumsiliens modo huc modo illuc
ad solam dominam usque pipiabat.
qui nunc it per iter tenebricosum
illuc, unde negant redire quemquam.
at vobis male sit, malae tenebrae
Orci, quae omnia bella devoratis:
tam bellum mihi passerem abstulistis
o factum male! o miselle passer!
tua nunc opera meae puellae
flendo turgiduli rubent ocelli.


Рецензии