Liebhaber

Man sagt, du kommest oft zu mir
In suessen warmen Traeumen hin.
Ich glaub' kaum an Geflucht,
Man weiss nicht es sei Nachtflucht.

Du bist nicht einsamer Bachelier,
Denn dich verbinden Ehebande.
Doch in der Nacht bist du Monsieur
Du herrschst in meinen Herzensraendern

Man schweigt, wenn ich gluecklich bin
Bemerkbar ist mein Augenschimmer
Man hoert nur mein Herzklopfen drin
Ist es fuer immer?


Рецензии
Commen ze gut nah hause

Дмитрий Безруков Дм3   24.06.2010 21:14     Заявить о нарушении
кое-как поняла... это означает, что Вы меня прогоняете?

Желтышева Оксана   24.06.2010 21:36   Заявить о нарушении
Сори, но это единственное что я знаю по немецки,
Надо же как-то общаться :)

Дмитрий Безруков Дм3   24.06.2010 21:53   Заявить о нарушении
это больше похоже на английское Go home! Go away!))) вот и реакция соответствующая... а если не знаешь немецкого, почему пишешь рецензию к "Любовнику"? (жаль, что умлауты, а точнее их отсутствие, искажают немного восприятие текста) Я даже спросить не могу, понравился ли стих))

Желтышева Оксана   25.06.2010 13:45   Заявить о нарушении
Нет, не сможешь!
Я, как бы это сказать, очень стесняюсь,
но может к немецким стихам переводик неплохо бы/хотя бы дословный/
а то прям чуркой неграмотным себя ощущаешь :)

Дмитрий Безруков Дм3   25.06.2010 14:11   Заявить о нарушении
ну чего тут непонятного??? о любви, мсье, о любви...
дело, право, не очень занятное, перевод на свои же стихи.
попробовал бы ты попросить Толстого Льва внести изменения в его 4 тома))

Желтышева Оксана   28.06.2010 20:33   Заявить о нарушении