Синя от жажда
небето разтворила,
синя от жажда.
Пъпка от нежност,
по устните кацнала -
греят очите.
УТОЛЕНИЕ ЖАЖДЫ
Вольный перевод
с болгарского стиха
Веселы Иосифовой
Взгляни на розу:
бутон направлен к небу –
жар утолить бы.
Нежна подруга,
уст почуяв близость –
глаза пылают…
Вольный перевод Владислава Евсеева
Спасибо, Влад! :))
Свидетельство о публикации №110062404872
Сравните с переводом "Утоление жажды".
Влад.
Владислав Евсеев 17.09.2010 19:21 Заявить о нарушении
Верно Вы сказали, коллега !
:-))
Жму руку,
Сергей
Александр Белов 14.09.2024 10:01 Заявить о нарушении