Синя от жажда

Виждаш ли роза,
небето разтворила,
синя от жажда.
 
Пъпка от нежност,
по устните кацнала -
греят очите.



УТОЛЕНИЕ ЖАЖДЫ
Вольный перевод
с болгарского стиха
Веселы Иосифовой
 
Взгляни на розу:
бутон направлен к небу –
жар утолить бы.

Нежна подруга,
уст почуяв близость –
глаза пылают…

Вольный перевод Владислава Евсеева

Спасибо, Влад! :))


Рецензии
Оригинальный стих... мысль остаётся как бы незавершённой - и после стиха хочется её самому домыслить, продолжить.
Сравните с переводом "Утоление жажды".
Влад.

Владислав Евсеев   17.09.2010 19:21     Заявить о нарушении
В классических японских хайку наряду с простотой сиюминутной должна присутствовать недосказанность, которую читатель по своему может представить, домыслить.

Верно Вы сказали, коллега !

:-))

Жму руку,

Сергей

Александр Белов   14.09.2024 10:01   Заявить о нарушении