William Shakespeare - Сонет 110

Уильям Шекспир
(1564-1616)

Увы, то - правда: где б я не бродил,
Какого б из себя шута не корчил,
Сомнения меня лишали сил,
Раздумья подвергали радость порче.

Я то, что было раньше, не ценил.
Но стало мне с тех пор намного хуже -
Ты раньше, друг мой, был мне только мил,
Теперь ты стал незаменимо нужен.

Основ былых не буду потрясать.
Теперь я знаю главную из истин:
Единственная в мире благодать -
Ты, друг мой, - чист, красив и бескорыстен.

Давай обнимемся - с тобой вдвоём
Неважно в рай иль в ад мы попадём.


William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet CX

Alas! 'tis true, I have gone here and there,
And made my self a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new;
Most true it is, that I have looked on truth
Askance and strangely; but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.


Рецензии