Размышляя о Цюй Юане на берегу реки Сян
В глубоком омуте небесной пустоты,
В глубоком омуте решимости и страха
Находишь то, что следует найти.
Чтоб стать невидимым, он стёр своё сияние.
Он отдал духам жемчуг песен «ши».
Смывает скорбь в потоке созерцания
Наука призывания души.
Мне повезло, века окно раскрыли,
Священный жемчуг выпал из руки.
Качаются бутоны белых лилий
В густой воде скучающей реки.
*
Чтоб стать невидимым, он стёр своё сияние – строка из оды Цзя И «Плачь о Цюй Юане». Перевод Ахматовой.
Он отдал духам…– духи реки Сян – Э-хуан и Нюй-ин.
Скорбь – «Лисао» (скорбь) – поэма Цюй Юаня.
Призывание души – стихотворение Цюй Юаня.
Свидетельство о публикации №110062403479
Аюна Аюна 13.09.2010 17:56 Заявить о нарушении
Это была ужасно трудная фраза (быть может поэтому, такая удалённая от предмета ассоциация), поскольку она находится в окружении трёх неизменяемых фраз. Я её переделывал около 20 раз. Меня этот кувшин тоже смущает, но что ним делать – не знаю.
Виктор Фишкин 14.09.2010 15:11 Заявить о нарушении
Виктор Фишкин 17.10.2010 00:59 Заявить о нарушении