Мой дорогой, я скоро Вас забуду

Мой дорогой, я скоро Вас забуду.

Мой дорогой, я скоро Вас забуду,
Так каждый день, прошедший словно час,
Бесцельно не используйте покуда
Жива, иль рядом, или помню Вас.

Увы, но близко время расставаний.
И, как сказала, Вас забыть должна.
Но лжете мне, клянясь, и обещаний
Вы от меня получите сполна.

И я хотела б чувств больших и долгих
И, чтобы клятвы были не хрупки.
Но таковы законы у природы –
Мы друг от друга будем далеки.

Найти ли, потерять ли суждено-
Природе абсолютно все равно.

________________________________
Эдна Сент-Винсент Миллей
«I shall forget you presently, my dear».

I SHALL forget you presently, my dear,
So make the most of this, your little day,
Your little month, your little half a year,
Ere I forget, or die, or move away,
And we are done forever; by and by
I shall forget you, as I said, but now,
If you entreat me with your loveliest lie
I will protest you with my favourite vow.
I would indeed that love were longer-lived,
And oaths were not so brittle as they are,
But so it is, and nature has contrived
To struggle on without a break thus far, --
Whether or not we find what we are seeking
Is idle, biologically speaking.


Рецензии
Браво, маэстро!
Хотя и не изучал английский, но впечатление потрясающее.
Снимаю перед Вами шляпу.
Последние две строки кажутся мне более удачными, чем сам оригинал.

Владимир Манчев   01.07.2010 00:29     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Владимир!
Спасибо за похвалу. Но!
В поэтическом переводе большое значение имеет точность передачи исходного текста.
А потому, существуют более удачные версии переводов.
http://www.stihi.ru/2010/07/01/2102
http://www.stihi.ru/2010/06/20/5022
В моих трех попытках поэтического перевода этого стихотворения я весьма вольно интерпретировал авторский текст.
С уважением:)

Владимир Скептик   02.07.2010 07:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.