М. Ю. Лермонтов Молитва перевод

В минуту жизни трудную
Теснится ль в сердце грусть,
Одну молитву чудную
Твержу я наизусть.

Есть сила благодатная
В созвучьи слов живых,
И дышит непонятная,
Святая прелесть в них.

С души как бремя скатится,
Сомненье далеко —
И верится, и плачется,
И так легко, легко...


Cuando yo me pongo triste,
Y la suerte, te fuiste
A otro desconocido lugar?
Un rezo empiezo a declamar.

Hay una magia bendita
En las palabras vivas,
Y respira querida
Atracciоn en ellas.

Ya no tengo la pena,
La duda esta lejos,
Y tengo una vida llena
De alegrias y aciertos.


Рецензии
Уважаемая Стася! К сожалению, я не знаю испанского и потому не в праве говорить о том, насколько близко Вы передали содержание оригинала. Но судить о соответствии форм перевода и оригинала можно и без знания чужого языка. Возьмём, к примеру, первую строфу. Обратите внимание на метрику строк у Лермонтова. (U - безударная гласная; - тире - ударная).
U-U-U-UU
U-U-U-
U-U-U-UU
U-U-U-

Трёхстопные ямбы у Лермонтова в первой и третьей строках заканчиваются дактилической рифмой. В Вашем переводе полное нарушение лермонтовской метрики. Более того, нарушено чередование рифм. У Лермонтова рифмуется первая с третьей строкой и вторая с четвёртой. У Вас первая со второй и третья с четвёртой.
Одним словом, Стася, так вольно переводить, тем более, классику, НЕЛЬЗЯ.
Видно, что Вы занялись художественным переводом стихов не так давно и пока не имеете достаточных знаний и опыта переводческой работы.
Пожалуйста, прислушайтесь к моим замечаниям, если, конечно, Вы серьёзно относитесь к Поэзии. Желаю Вам добра и успехов!

Вадим Розов   06.11.2010 19:02     Заявить о нарушении