Ойген Рот, Der Baum. Перевод
Zu fа:llen einen schо:nen Baum,
braucht’s eine Viertelstunde kaum.
Zu wachsen, bis man ihn bewundert,
braucht er, bedenkt es, ein Jahrhundert.
-Дерево-
Недолго дерево могучее свалить:
От силы четверть часа – и готово.
Век новый должен старый век сменить,
Чтоб крона мощная зашелестела снова.
_______
На мой взгляд, речь идёт не только буквально о дереве, но и о том, что можно легко и быстро разрушить что-то, создававшееся десятилетиями, а восстанавливать (или просто создавать) всегда долго и трудно... В общем, "ломать - не строить". Но это моё, сугубо личное видение :)
Свидетельство о публикации №110062302637
С наилучшими - успехов!
Сергей Лузан 02.08.2010 23:12 Заявить о нарушении
Для интереса поэтическую мысль о дереве можете сравнить с моим переводом Ницше :)
http://www.stihi.ru/2005/04/19-19
У поэтической аудитории в Сети он вызывал иногда какие-то нарекания, в то время как один известный профессиональный поэт (знающий, кстати, и немецкий имного занимавшийся переводами в молодости) высоко его оценил, даже как самостоятельный стих :)
Сергей Лузан 03.08.2010 11:08 Заявить о нарушении