После ночной тишины
я посвящаю моей любимой дочери.
Прощаясь со спокойствием ночи',
встречай с улыбкой новый день.
Отдай ему твоей души огни
и с благодарностью прими
его подарок для судьбы своей.
19.06.2010 © JF
Оригинал. Das Original:
Nach der Ruhe der Nacht
Sieh dem Tag mit einem Laecheln entgegen.
Gib ihm, was er dir abverlangt.
Nimm, was er dir schenken will...
(Udo Hahn)
Мой дословный (подстрочный) перевод с немецкого:
После ночной тишины
смотри с улыбкой навстречу дню.
Дай ему то, что он от тебя требует.
Прими то, что он хочет тебе подарить...
(Удо Хан)
19.6.2010 © JF
Фото: © Дама Из Потсдама, 16.10.2019 © JF
Свидетельство о публикации №110062108223