Sprichwоrtliches - Шипы и розы. Ойген Рот
Dass keine Rose ohne Dorn.
Doch muss ihn noch viel mehr erbosen,
Dass sehr viel Dornen ohne Rosen.
Он с горьким гневом нам заметил:
Нет розы без шипов на свете.
Должно быть, злит его всерьёз,
Что много есть шипов без роз.
Свидетельство о публикации №110062107709
Так вроде бы точнее:
Он с горьким гневом нам заметил -
Нет розы без шипов на свете.
Должно быть, злит его всерьёз,
Что много есть шипов без роз.
Всё-таки чувствуетя баварский диалект, но его сложно передать в переводе, да и нужно ли? :)
Сергей Лузан 02.08.2010 20:28 Заявить о нарушении
Елена Грушковская 03.08.2010 08:37 Заявить о нарушении
Ein Mensch bemerkt mit bitterm Zorn
Один (= какой-то случайно взятый человек, которого *мы* до этого знать не знали) замечает (= роняет замечание, говорит, высказывается, делает заметку, молвит слово; ясное дело, что если *мы* цитируем это замечание в последующих 3-х строчках, то оно обращено к кому-то из тех, кто ему внимает; если мы его цитируем, то *мы* его уловили, и оно обращено ко всем *нам* - и тем, кто приводит это замечсание, и тем, кто читает) с горьким гневом (тут всё понятно).
По общему строю стиха имплицитно какое-то обращение к аудитории, и этой аудиторией являемся мы - все те, что читает, безусловно присутствующие в стихе в латентной форме, иначе бы и самого стиха не было :)
Если в немецком безличная идея передаётся третьим лицом единственного числа, а в английском - 2-м ед. ч. и 3-м лицом ед. имн. ч., то в русском за счёт укоренившейся векамиобщинности для неё вполне подходит и 1-ое лицо мн. ч. :)
Сергей Лузан 03.08.2010 11:01 Заявить о нарушении